Faster research workflows · 10% .edu discount
Secure, compliant transcription
Court-ready transcripts and exhibits
HIPAA‑ready transcription
Scale capacity and protect margins
Evidence‑ready transcripts
Meetings into searchable notes
Turn sessions into insights
Ready‑to‑publish transcripts
Customer success stories
Integrations, resellers & affiliates
Security & compliance overview
Coverage in 140+ languages
Our story & mission
Meet the people behind GoTranscript
How‑to guides & industry insights
Open roles & culture
High volume projects, API and dataset labeling
Speak with a specialist about pricing and solutions
Schedule a call - we will confirmation within 24 hours
POs, Net 30 terms and .edu discounts
Help with order status, changes, or billing
Find answers and get support, 24/7
Questions about services, billing or security
Explore open roles and apply.
Human-made, publish-ready transcripts
Broadcast- and streaming-ready captions
Fix errors, formatting, and speaker labels
Clear per-minute rates, optional add-ons, and volume discounts for teams.
"GoTranscript is the most affordable human transcription service we found."
By Meg St-Esprit
Trusted by media organizations, universities, and Fortune 50 teams.
Global transcription & translation since 2005.
Based on 3,762 reviews
We're with you from start to finish, whether you're a first-time user or a long-time client.
Call Support
+1 (831) 222-8398Speaker 1: Fuzzy Match Repair is another useful part of the Uplift features. It's fundamental to translation memory software to highlight differences in similar sentences to those already in the TM, like this, allowing you to make manual edits to fuzzy matches quickly. Fuzzy Match Repair, however, takes care of this work for you. Let's look at an example. This segment produces a 97% match from the TM. The wrench symbol on the match icon indicates that it's a fuzzy repair. In this case, the word international in the match from the TM is missing in the new segment in my document, and Studio has removed it from the German translation without my intervention. In this next segment, Fuzzy Match Repair replaces the German for country with the word for member state, and here I have to intervene to adjust the sentence case and grammar. As well as the TM and the term base, you can use machine translation as a source of Fuzzy Repairs, too. To enable this, go to the project settings, and ensuring that you have SDL Language Cloud activated, under the TM settings, go to Match Repair and activate Machine Translation as a Repair Source. Then click OK. In this segment, Fuzzy Match Repair makes two changes. By hovering over the changed text in the Translation Results window, we can see where the repairs have come from. This one has come from one of the sources in Studio. And this first one has come from SDL Language Cloud. Be careful, of course, to make any amendments to the rest of the sentence that are necessitated by these repairs. Thank you for watching.
Generate a brief summary highlighting the main points of the transcript.
GenerateGenerate a concise and relevant title for the transcript based on the main themes and content discussed.
GenerateIdentify and highlight the key words or phrases most relevant to the content of the transcript.
GenerateExtract key takeaways from the content of the transcript.
GenerateAnalyze the emotional tone of the transcript to determine whether the sentiment is positive, negative, or neutral.
GenerateWe’re Ready to Help
Call or Book a Meeting Now