Faster research workflows · 10% .edu discount
Secure, compliant transcription
Court-ready transcripts and exhibits
HIPAA‑ready transcription
Scale capacity and protect margins
Evidence‑ready transcripts
Meetings into searchable notes
Turn sessions into insights
Ready‑to‑publish transcripts
Customer success stories
Integrations, resellers & affiliates
Security & compliance overview
Coverage in 140+ languages
Our story & mission
Meet the people behind GoTranscript
How‑to guides & industry insights
Open roles & culture
High volume projects, API and dataset labeling
Speak with a specialist about pricing and solutions
Schedule a call - we will confirmation within 24 hours
POs, Net 30 terms and .edu discounts
Help with order status, changes, or billing
Find answers and get support, 24/7
Questions about services, billing or security
Explore open roles and apply.
Human-made, publish-ready transcripts
Broadcast- and streaming-ready captions
Fix errors, formatting, and speaker labels
Clear per-minute rates, optional add-ons, and volume discounts for teams.
"GoTranscript is the most affordable human transcription service we found."
By Meg St-Esprit
Trusted by media organizations, universities, and Fortune 50 teams.
Global transcription & translation since 2005.
Based on 3,762 reviews
We're with you from start to finish, whether you're a first-time user or a long-time client.
Call Support
+1 (831) 222-8398Speaker 1: Hi, I'm Stella with Amara Subtitling and I'm here to help answer the question, what is video localization? In a nutshell, video localization is the practice of adapting videos you already have for a new audience. One that lives in another part of the world, uses a different dialect or different language, and has a different set of cultural norms and social expectations. You can localize your media with dubbing, voiceovers, and subtitles, with subtitles being the fastest and most affordable. So if, say, you had a video made in the U.S. and a person in the video says, hey dude or hey man, and you wanted to localize the video for an audience in the U.K., those words should be replaced with a culture-specific hello mate or hello lad, because dude and man are American terms that aren't used in the U.K. for casual greetings. If you didn't localize these phrases, folks in the U.K. would know straight away your video wasn't really meant for them. This is just one example of how localization works, and why it matters when speaking to a different geographic audience, even when you're using the same language. If you're thinking about reaching and informing a new audience about your organization's latest and greatest, you'll want to make sure that your brand is relatable, and that your message is clearly communicated, like a local. Video localization using subtitles is the way to go if your organization wants to reach more people around the world in an effective and affordable way. Whenever you're ready to get started, we recommend that you have local experts and native speakers working with you to get your video localized right. I hope you found this video helpful, and if you'd like to learn more about how Amara can help you with your video localization needs, visit us at amara.org. Thanks for watching.
Generate a brief summary highlighting the main points of the transcript.
GenerateGenerate a concise and relevant title for the transcript based on the main themes and content discussed.
GenerateIdentify and highlight the key words or phrases most relevant to the content of the transcript.
GenerateExtract key takeaways from the content of the transcript.
GenerateAnalyze the emotional tone of the transcript to determine whether the sentiment is positive, negative, or neutral.
GenerateWe’re Ready to Help
Call or Book a Meeting Now