Faster research workflows · 10% .edu discount
Secure, compliant transcription
Court-ready transcripts and exhibits
HIPAA‑ready transcription
Scale capacity and protect margins
Evidence‑ready transcripts
Meetings into searchable notes
Turn sessions into insights
Ready‑to‑publish transcripts
Customer success stories
Integrations, resellers & affiliates
Security & compliance overview
Coverage in 140+ languages
Our story & mission
Meet the people behind GoTranscript
How‑to guides & industry insights
Open roles & culture
High volume projects, API and dataset labeling
Speak with a specialist about pricing and solutions
Schedule a call - we will confirmation within 24 hours
POs, Net 30 terms and .edu discounts
Help with order status, changes, or billing
Find answers and get support, 24/7
Questions about services, billing or security
Explore open roles and apply.
Human-made, publish-ready transcripts
Broadcast- and streaming-ready captions
Fix errors, formatting, and speaker labels
Clear per-minute rates, optional add-ons, and volume discounts for teams.
"GoTranscript is the most affordable human transcription service we found."
By Meg St-Esprit
Trusted by media organizations, universities, and Fortune 50 teams.
Global transcription & translation since 2005.
Based on 3,762 reviews
We're with you from start to finish, whether you're a first-time user or a long-time client.
Call Support
+1 (831) 222-8398Speaker 1: Una vez visto esto os voy a explicar cómo podemos solucionar si los subtítulos y el audio no están sincronizados, es decir, imaginaos que tenéis un archivo de subtítulos pero que lo ponéis y resulta que los subtítulos van un poquito más atrasados, entonces al final pues imaginaos que es un segundo, dos segundos, medio segundo, entonces es engorroso porque no puedes disfrutar del contenido audiovisual, entonces no hay ningún problema, para eso tenemos que venir aquí a las herramientas vamos a venir aquí, sincronización de pista, una vez abierta esta ventana, tenemos que venir a sincronización de pista de subtítulos y aquí teníamos que añadir la diferencia de tiempo si está adelantado o atrasado pues será o negativo o positivo, de acuerdo e ir jugando hasta que lo encontréis acordaros que esto solo tendrá efecto en la reproducción que estáis haciendo en ese momento no se generará un cambio en el subtítulo SRT y la próxima vez que abráis el vídeo tendréis que volver a modificar este parámetro si lo que queréis hacer es solucionar este problema en el archivo srt para que lo podáis reproducir siempre y esté correctamente entonces lo que tenéis que utilizar es un programa como subtitle edit en este programa que es totalmente gratuito podéis generar un cambio permanente y así cada vez que tengáis que reproducir este vídeo no tenéis que modificar este retraso o este adelanto de los subtítulos os dejo un enlace en la descripción donde podéis acceder directamente a este programa y a su tutorial. Además os dejo varios recursos de subtitulación que seguro que os pueden ayudar.
Generate a brief summary highlighting the main points of the transcript.
GenerateGenerate a concise and relevant title for the transcript based on the main themes and content discussed.
GenerateIdentify and highlight the key words or phrases most relevant to the content of the transcript.
GenerateExtract key takeaways from the content of the transcript.
GenerateAnalyze the emotional tone of the transcript to determine whether the sentiment is positive, negative, or neutral.
GenerateWe’re Ready to Help
Call or Book a Meeting Now