Taaloplossingen op enterprise-niveau

Je vertrouwde partner voor taaltoegang

services graphic

Ons verhaal

transcriptions tool image

Het begin (2005)

De upload in het café

Laat op de avond in een New Yorks café probeerde een reporter een interviewopname naar een transcribent te sturen. De bijlage overschreed de e-maillimiet en kwam twee keer terug. Die ergernis liet het echte gat zien: er was geen eenvoudige plek om audio te uploaden en op tijd een betrouwbare menselijke transcriptie te krijgen. Een weekendbuild werd een prototype; het prototype werd GoTranscript; en om 3:14 uur kwam de eerste online bestelling binnen. Vanaf dag één gold de eenvoudige regel: nauwkeurigheid eerst, deadlines altijd.

transcriptions tool image

Voor de smartphones

De postkamerjaren

Voor smartphones kwam audio op alle mogelijke manieren binnen: minidiscs, handrecorders en zelfs cassettebandjes. Eén pakket kwam in een koekjestrommel met een briefje: "Graag haast — zitting op maandag". De ontvangstcentra in de VS en het VK liepen als een klok. Een whiteboard genaamd "The Atlas" volgde elke zending; een bel ging als een doos banden werd gedigitaliseerd. Het was chaotisch en charmant, en het werkte.

transcriptions tool image

Operatie Stopwatch

Twee volledig handmatige jaren die ons vak smeedden

De eerste twee jaar was alles handmatig: bestandsverdeling via telefoon en e-mail, stijlgidsen op de muur geplakt en een monsterlijke spreadsheet. Redacteuren hielden echte stopwatches voor dubbele controles. We groeiden in een jaar van 10 naar 250 mensen, gedreven door koffie en het mantra: context gaat boven shortcuts. Die rituelen vormden de standaarden die klanten vandaag nog voelen.

transcriptions tool image

Het bouwen van ons platform

Ons interne bestelsysteem en de kunst van de kleine details

In het pre-smartphone-tijdperk namen klanten op met draagbare digitale apparaten, en velen gebruikten nog analoge banden. We hielpen die opnames converteren naar acceptabele formaten en accepteerden analoge media via twee hubs in de VS en het VK, zodat iedereen nauwkeurige transcripties kon krijgen, ongeacht hoe het audio werd vastgelegd.

transcriptions tool image

Stormjaren en de menselijke keuze

COVID-pieken en een belofte voor 2024: mensen vóór modellen

Remote werken veranderde de vraag in een enorme golf. Teams namen virtuele theepauzes tussen deadlines om helder te blijven. Toen de AI-hype in 2024 aantrok, schreven we het op de muur: 100% menselijk. Tools kunnen helpen bij de planning, maar de pen blijft in menselijke handen. Die beslissing was niet nostalgisch, maar pragmatisch. Klanten hadden nuance, vertrouwelijkheid en accountability op schaal nodig.

We begonnen met een eenvoudig idee: als woorden ertoe doen, moeten mensen ermee werken. Dat geloof stuurt nog steeds elke bestelling, elke deadline, elk detail.
Mensen eerst – altijd.

gotranscript-team icon
transcriptions tool image

Toegewijd aan een groenere toekomst

Impact maken voorbij woorden

Bij GoTranscript zijn we toegewijd aan het minimaliseren van onze ecologische voetafdruk als online bedrijf. Met plannen om netto nul uitstoot te bereiken via CO₂-compensatie-initiatieven zetten we stappen richting een duurzamere toekomst. Naast onze diensten streven we naar een positieve sociale impact door ervoor te zorgen dat onze oplossingen toegankelijk, veilig en verantwoord zijn voor onze klanten en de gemeenschappen die we bedienen.

background lines background lines background lines

Vooruit met de juiste oplossingen

We zijn er om je te helpen je doelen te bereiken met deskundige taaloplossingen op maat van jouw behoeften. Maak contact met onze specialisten om naadloze communicatie en efficiëntie te ontgrendelen, zodat je organisatie nieuwe hoogten bereikt met betaalbare, betrouwbare ondersteuning.