100% menselijke ondertitelingsdiensten

Ondertitelingsdienst

Gratis ondertiteling en transcript bij elke bestelling inbegrepen
Videoundertitelingsdiensten die de toegankelijkheid en het bereik verbeteren: ondertitelingsvertaaldiensten met SDH, nauwkeurige synchronisatie en een strak ondertitelformaat.
Vanaf slechts
$12.80
per minuut
Gegarandeerde
99.8%
nauwkeurigheid
Goedgekeurd door
SDH
service hero image
Sinds 2005: Gebruikt & Vertrouwd door 144.000 Tevreden Klanten
Yale University
NYU icon
University of Oxford icon
The University of Chicago icon
Imperial College London icon
Massachusetts Institute of Technology icon
  • 4.5M+

    minuten ondertiteld – bewezen ondertitelingsdiensten met consistente kwaliteit op lokaliseringsniveau

  • 2.5K+

    ondertitelspecialisten – schaal videoundertitelingsdiensten over talen en contenttypes heen

  • 99.8%

    Meertrapsreview en menselijke QA om timing, vertaling en ondertitelformattering te verifiëren – publiceerklaar

Toonaangevende ondertitelingsdiensten

Ondertitelingsdiensten waarop u kunt vertrouwen

Professionele ondertitelingsdiensten met geverifieerde nauwkeurigheid: SDH en ondertitelingsvertaaldiensten met precieze synchronisatie, consistent formaat en bestanden die klaar zijn om te publiceren.

Veilige ondertitelingsdiensten

Volledige gemoedsrust

Veilige ondertitelingsdiensten van upload tot levering: NDA's, bescherming van persoonsgegevens (PII) en praktijken in lijn met HIPAA houden uw video en ondertitels vertrouwelijk.

  • 2FA logo
  • PII Protect logo
  • anti ddos logo
  • hipaa logo
  • nda logo
  • SSL logo
  • gdpr logo
transcriptions tool image

Ondertitelingsvertaaldiensten in meer dan 140 talen

Doorbreek taalbarrières met ondertitelingsvertaaldiensten

Ondertitelingsvertaaldiensten die betekenis lokaliseren, niet alleen woorden, zodat uw ondertitels natuurlijk lezen voor kijkers wereldwijd.

transcriptions tool image

Ondertitelingsdiensten op maat voor elk publiek

Ondertitelingsvertaaldiensten op lokaliseringsniveau

Ondertitelingsvertaaldiensten met lokalisatie: cultureel passende formuleringen, vakspecifieke terminologie en regiogebonden uitdrukkingen, geoptimaliseerd voor kijkersbegrip.

transcriptions tool image

Ondertitels voor toegankelijkheid

SDH-ondertitels voor volledige toegankelijkheid

SDH-ondertitels met geluidsaanwijzingen en sprekeridentificatie, ontworpen voor toegankelijkheid, begrip en een inclusieve kijkervaring.

Naadloze integratie voor videoundertitelingsdiensten

  • youtube logo
  • youtube logo
  • youtube logo
  • youtube logo
  • youtube logo
  • youtube logo

Use-cases voor ondertitelingsdiensten

Veelvoorkomende toepassingen van videoundertitelingsdiensten

Ondertitelingsdiensten voor wereldwijde videomarketing

Professionele ondertitelingsdiensten voor marketingvideo's: gelokaliseerde ondertitels die de merkstem behouden, de betrokkenheid vergroten en bijdragen aan SEO.

Videoundertitelingsdiensten voor OTT en streaming

Videoundertitelingsdiensten voor OTT: nauwkeurige vertaling en timing voor soepele weergave op alle apparaten.

Ondertitelingsdiensten voor bedrijfstrainingen

Videoundertitelingsdiensten voor trainingen: duidelijk ondertitelformaat en SDH-opties voor begrip en nalevingsdocumentatie.

Videoundertitelingsdiensten voor sociale media

Videoundertitelingsdiensten voor social: ondertitelformaat geoptimaliseerd voor mobiel en weergave zonder geluid.

Ondertitelingsdiensten voor publieke informatie

Ondertitelingsdiensten voor video's van de publieke sector: SDH- en vertaalde ondertitels die toegankelijkheid en taaltoegang ondersteunen.

Ondertitelingsdiensten voor e-learning

Videoundertitelingsdiensten voor e-learning: ondertitelingsvertaaldiensten die begrip verbeteren en schaalbare lokalisatie mogelijk maken.

Videoundertitelingsdiensten voor webinars

Videoundertitelingsdiensten voor webinars

Ondertitelingsdiensten voor productdemo's

Professionele ondertitelingsdiensten voor tutorials: nauwkeurig ondertitelformaat en timing die verwarring verminderen en productadoptie verbeteren.

background lines background lines background lines

Transcriberen, ondertitelen en captionen – één workflow

Alles-in-één platform voor ondertitelingsdiensten
met menselijke QA en 24/7 ondersteuning

  • include icon

    Professionele ondertitelingsdiensten met de beste prijs-kwaliteitverhouding

  • include icon

    Flexibele doorlooptijden voor videoundertitelingsdiensten

  • include icon

    24/7 ondersteuning voor ondertitelingsdiensten

  • include icon

    Ondertitelingsdiensten met kwaliteitscontrole: gevalideerde timing en formattering.

platform graphic image

Veelgestelde vragen over ondertitelingsdiensten

Onze ondertitelingsdiensten maken nauwkeurige, tijdgesynchroniseerde ondertitels voor uw video's, geleverd in platformklare formaten met een consistent ondertitelformaat en kwaliteitscontrole.

Ja: onze professionele ondertitelingsdiensten worden uitgevoerd door menselijke specialisten die zorgen voor nauwkeurigheid, leesbaarheid en juiste timing voor training, marketing, e-learning, OTT en webinars.

Onze videoundertitelingsdiensten omvatten transcriptie (indien nodig), vertaling (op verzoek), synchronisatie van ondertitels, QA en levering in de door u gekozen formaten.

Ja: onze ondertitelingsvertaaldiensten vertalen en lokaliseren ondertitels zodat ze natuurlijk lezen voor de doelgroep, met geoptimaliseerde timing en regelafbrekingen.

Ja: wij kunnen een SRT-bestand leveren voor de meeste platformen, met nette regelafbrekingen en timing die overeenkomt met uw video.

Ja: wij leveren VTT-ondertitels (WebVTT) voor moderne webplayers en platformen die het .vtt-formaat vereisen.

Ja: onze SDH-ondertitels kunnen sprekerlabels en belangrijke geluidsaanwijzingen bevatten (bijv. [muziek], [gelach]) voor een toegankelijke kijkervaring.

Ja: wij kunnen open ondertitels leveren wanneer u ondertitels nodig heeft die altijd zichtbaar zijn en niet kunnen worden uitgeschakeld.

Wij volgen best practices voor ondertitelformattering: duidelijke regelafbrekingen, leesbare segmentlengtes en een consistente stijl, zodat ondertitels gemakkelijk te volgen zijn op mobiel en desktop.

We voeren synchronisatiecontroles uit tijdens productie en QA om te waarborgen dat ondertitels op het juiste moment verschijnen, overeenkomen met de gesproken tekst en tussen scènes consistent blijven.