Para un LMS, el mejor formato depende de si necesitas sincronización y estilos: usa SRT si quieres compatibilidad amplia y subtítulos “clásicos”, VTT si necesitas más control (estilos, posiciones, metadatos) en entornos web, y TXT si solo quieres un guion accesible para estudio y búsqueda sin tiempos.
En la práctica, muchos LMS aceptan SRT y algunos también VTT; el TXT suele servir como material de apoyo, no como subtítulo reproducible. Esta guía te ayuda a elegir rápido y a evitar los fallos típicos de timecodes y codificación.
Palabra clave principal: SRT vs VTT vs TXT
Key takeaways
- SRT: el estándar de facto para subir subtítulos; simple, muy compatible, estilos limitados.
- VTT: pensado para la web; admite cues avanzados, notas y opciones de estilo/posición según reproductor.
- TXT: transcripción en texto plano; ideal para estudiar, buscar y reutilizar contenido, pero sin sincronización.
- Si tu LMS falla al importar, suele ser por timecodes mal formados, saltos de línea o codificación (UTF‑8/ BOM).
Qué es SRT, VTT y TXT (y por qué tu LMS se preocupa)
Un LMS usa estos archivos para mostrar subtítulos, mejorar la accesibilidad y facilitar el aprendizaje con lectura y búsqueda. La diferencia clave está en si el archivo incluye marcas de tiempo y qué nivel de presentación permite.
Piensa en SRT y VTT como “subtítulos con reloj”, y en TXT como “apuntes del audio”. A partir de ahí, elige según tu plataforma, tu flujo de trabajo y el tipo de curso.
SRT (SubRip): simple y compatible
El archivo .srt contiene bloques numerados con un inicio y un fin, y el texto del subtítulo. Es fácil de editar y suele ser el formato más aceptado en plataformas educativas y reproductores.
- Timecode típico:
00:00:12,500 --> 00:00:15,000(coma para milisegundos). - Estilos: algunos reproductores interpretan etiquetas básicas (no es universal); en general, asume estilo mínimo.
- Ventaja: robusto para “subir y listo”.
- Limitación: menos control para posicionar texto, indicar voces o añadir metadatos.
VTT (WebVTT): más opciones para web
El archivo .vtt es el formato de subtítulos para entornos web basado en WebVTT. Suele incluir una cabecera WEBVTT y permite información adicional en los cues según el reproductor.
- Timecode típico:
00:00:12.500 --> 00:00:15.000(punto para milisegundos). - Estilos/posición: puede soportar ajustes de alineación, posición y clases CSS en algunos contextos web.
- Metadatos: admite notas y cues “metadata” según implementación.
- Ventaja: mejor encaje en players web y escenarios HTML5.
Si trabajas con vídeo en la web, VTT suele integrarse bien con el elemento <track> de HTML. Puedes revisar la base del formato en la especificación de W3C WebVTT.
TXT (texto plano): una transcripción, no un subtítulo
Un .txt no tiene sincronización por defecto, así que un reproductor no puede “ponerlo en pantalla” a tiempo. Aun así, es muy valioso en un LMS como material descargable y para estudio.
- Uso típico: guion del vídeo, apuntes, material de repaso, lectura previa.
- Ventaja: fácil de buscar, copiar, traducir y reutilizar.
- Limitación: no sirve como subtítulo sincronizado salvo que el LMS tenga una función específica de transcripción.
Diferencias clave: sincronización, estilos y compatibilidad
Si solo miras la extensión, puedes equivocarte al importar en tu LMS. Revisa estas diferencias porque suelen explicar el 90% de los errores.
1) Formato de timecodes (coma vs punto) y tolerancia del LMS
- SRT: milisegundos con coma (00:00:01,000).
- VTT: milisegundos con punto (00:00:01.000) y cabecera
WEBVTT. - TXT: sin timecodes.
Un error común es renombrar un archivo de .srt a .vtt (o al revés) sin convertir el contenido. Muchos LMS lo detectan y fallan, o importan pero desincronizan.
2) Estilos y presentación
- SRT: el texto suele mostrarse en estilo por defecto del player; si necesitas coherencia, cuenta con opciones del reproductor, no del archivo.
- VTT: puede ofrecer más control (posición, alineación, identificadores) si tu LMS o player lo respeta.
- TXT: sin estilos; es lectura.
Si tu curso necesita indicar cambios de locutor, música o efectos (“[música]”), puedes hacerlo en SRT/VTT como texto, pero el soporte de estilos avanzados cambia mucho entre plataformas.
3) Compatibilidad típica en plataformas educativas
Como regla práctica, SRT es el más universal para cargar subtítulos en un LMS. VTT aparece más en ecosistemas web modernos y players HTML5, y TXT se usa como recurso adicional.
Antes de producir en lote, revisa la documentación de tu LMS o haz una prueba con un vídeo corto y 1 archivo por formato. Si tu LMS se integra con un reproductor concreto, el player puede imponer límites.
“Elige esto si…” (guía rápida para tu LMS)
Si tienes que decidir en 2 minutos, usa esta guía. Está pensada para equipos de eLearning que suben contenidos cada semana.
Elige SRT si…
- Tu prioridad es compatibilidad y un flujo de subida simple.
- No necesitas controlar posición o estilo más allá de lo básico.
- Trabajas con varios proveedores, herramientas o plataformas y quieres un formato fácil de intercambiar.
Elige VTT si…
- Tu contenido vive en un entorno web/HTML5 y tu player/LMS soporta WebVTT.
- Necesitas opciones extra (por ejemplo, cues con ajustes de presentación) y sabes que tu plataforma las respeta.
- Quieres estandarizar para productos digitales donde VTT sea el formato nativo.
Elige TXT si…
- Quieres una transcripción descargable para estudiar, repasar o tomar apuntes.
- Necesitas texto para búsqueda interna, resúmenes o traducción, aunque el vídeo no muestre subtítulos.
- Tu equipo crea materiales didácticos (glosarios, cuestionarios) a partir del audio.
Consejos prácticos: timecodes limpios y subtítulos que importan a la primera
Los problemas de importación casi siempre vienen de pequeños detalles de formato. Estas prácticas reducen fallos y mejoran la experiencia del alumno.
Checklist para timecodes (SRT/VTT)
- Orden: los cues deben ir en orden cronológico, sin solaparse salvo que tu plataforma lo soporte.
- Duración legible: evita subtítulos de menos de ~1 segundo si el alumno no puede leerlos.
- Sin huecos raros: deja respiración, pero no crees pausas largas si hay diálogo continuo.
- Formato correcto: coma en SRT, punto en VTT; no los mezcles.
- Consistencia: usa siempre el mismo número de dígitos (00:00:00,000 / 00:00:00.000).
Saltos de línea y longitud por subtítulo
- Limita cada subtítulo a 1–2 líneas cuando sea posible.
- No partas frases en lugares raros; corta en pausas naturales (comas, conjunciones) para mejorar comprensión.
- Evita líneas con una sola palabra salvo que sea un efecto intencional.
Tu LMS o player puede imponer límites de ancho; si escribes subtítulos muy largos, verás cortes feos o texto fuera de pantalla.
Cómo evitar desincronización al editar
- Si recortas el vídeo, reajusta los timecodes desde el punto de corte.
- Si cambias la velocidad del vídeo, asume que los subtítulos se desajustarán.
- Cuando fusiones vídeos, no pegues subtítulos sin revisar el offset entre clips.
Problemas de codificación y caracteres raros (y cómo prevenirlos)
En eLearning, es habitual mezclar nombres propios, símbolos, catalán/euskera/gallego, o textos técnicos. Si tu archivo llega con mala codificación, el alumno verá “�” o letras rotas, o el LMS rechazará el archivo.
Recomendaciones de codificación
- Guarda siempre los archivos como UTF‑8.
- Si tu LMS falla con acentos, prueba UTF‑8 sin BOM (algunas plataformas son sensibles al BOM).
- Evita comillas “curvas” pegadas desde Word; usa comillas simples o normales si tu editor las cambia.
- Revisa caracteres invisibles: tabuladores, espacios no separables, saltos de línea inconsistentes.
Signos y convenciones que suelen dar problemas
- Flechas y símbolos raros (→, •) si el archivo no está en UTF‑8.
- Etiquetas o marcas no soportadas por el reproductor.
- Separadores decimales incorrectos en timecodes (coma vs punto).
Si tu LMS tiene requisitos de accesibilidad, los subtítulos deben ser legibles y estar bien sincronizados para no perjudicar la comprensión. Como referencia general de accesibilidad digital, puedes consultar el estándar WCAG del W3C.
Proceso recomendado para equipos de formación (rápido y repetible)
Si gestionas muchos cursos, un proceso simple evita retrabajo. Adapta estos pasos a tu herramienta y a las reglas de tu LMS.
1) Define el objetivo por pieza
- ¿Necesitas subtítulos en el player? Entonces SRT o VTT.
- ¿Necesitas material de estudio? Añade TXT aunque ya tengas subtítulos.
- ¿Necesitas varios idiomas? Planifica archivos por idioma con nombres claros.
2) Estandariza nombres de archivo
- Incluye curso, lección, idioma y formato:
curso1_leccion03_es.srt. - Evita espacios y caracteres especiales en nombres.
3) Valida antes de subir
- Abre el archivo en un editor de subtítulos o en un reproductor que soporte el formato.
- Busca solapes, cues vacíos, y timecodes fuera de rango.
- Comprueba codificación UTF‑8.
4) Sube y revisa como alumno
- Reproduce en móvil y escritorio si tu LMS se usa en ambos.
- Comprueba que las tildes y la “ñ” se ven bien.
- Activa y desactiva subtítulos para confirmar que el reproductor no los “quema” en el vídeo.
Common questions
- ¿Mi LMS acepta VTT o solo SRT?
Depende de la plataforma y del reproductor integrado; prueba con un vídeo corto y revisa la documentación de importación de subtítulos. - ¿Puedo convertir SRT a VTT sin perder nada?
Puedes convertir el formato de timecode y añadir la cabecera, pero cualquier función avanzada de VTT no existe en SRT, y algunos estilos no serán equivalentes. - ¿Por qué mi archivo SRT se importa pero no se muestra?
Suele ocurrir si el LMS requiere activar la pista, si el idioma no coincide, o si hay timecodes fuera del rango del vídeo. - ¿Qué hago si veo caracteres raros (�) en los subtítulos?
Reexporta el archivo como UTF‑8 (idealmente sin BOM si tu LMS es sensible) y evita pegar texto desde editores que cambian las comillas. - ¿TXT cuenta como subtítulos para accesibilidad?
Normalmente no, porque no está sincronizado con el vídeo; sirve como apoyo, pero para subtitulado en reproducción necesitas SRT o VTT. - ¿Cómo mantengo los timecodes “limpios” cuando actualizo un vídeo?
Si recortas o insertas contenido, ajusta los timecodes desde el punto de edición y valida que no haya solapes ni cues demasiado cortos. - ¿Necesito un archivo por idioma?
Sí, lo habitual es un archivo por idioma para que el alumno elija la pista correcta.
Si quieres un flujo sencillo para generar subtítulos y transcripciones listos para usar en un LMS, GoTranscript ofrece soluciones adecuadas para distintos formatos y necesidades. Puedes empezar revisando sus professional transcription services y decidir si te conviene SRT/VTT para subtítulos y TXT como material de estudio.
En función de tu proceso, también puede ayudarte combinar subtítulos con revisión: servicios de corrección y, si necesitas automatizar parte del trabajo, transcripción automática.
