Los interlocutores no nativos pueden beneficiarse de las transcripciones de video.
¿Cuál es la diferencia entre los subtítulos en el mismo idioma y los subtítulos en otro idioma?
Los subtítulos en el mismo idioma son para individuos con problemas auditivos que pueden ver las imágenes de video pero no pueden oír la pista de sonido. Los subtítulos en el mismo idioma usan palabras para comunicar:
- El contenido hablado del video.
- Letras de canciones.
- Los sonidos atmosféricos o efectos de sonido que son parte de la historia.
Por otro lado, los subtítulos en otro idioma son para los espectadores que pueden oír el idioma pero no pueden entenderlo. En este caso, el servicio de subtitulado no tiene en cuenta los sonidos atmosféricos a no ser que, por algún motivo, no signifiquen lo mismo entre culturas o idiomas.
El subtitulado en el mismo idioma es similar a la transcripción. Los subtítulos en el mismo idioma son apenas una versión escrita de lo que se está diciendo (o cantando) en el idioma propio del espectador. Los subtítulos en otro idioma son un poco más complejos para producir porque deben traducir los matices del idioma hablado y escrito al idioma del espectador.