+1 (831) 222-8398
Nuestro servicio de subtitulado en otros idiomas es perfecto para películas, programas televisivos, videojuegos o videos de YouTube.
GoTranscript es una compañía de servicios profesionales de transcripción y subtitulado en otros idiomas, fundada en el 2005 en Edimburgo, Escocia. Nuestro equipo consiste de casi 20.000 transcriptores profesionales, editores y especialistas en soporte al cliente. Revisamos la calidad de nuestros servicios de transcripción regularmente para garantizar los mejores resultados.
Los subtítulos traducen el idioma original del video a un idioma extranjero para poder alcanzar a una audiencia completamente nueva. Los espectadores pueden leer este texto traducido mientras ven el video.
Básicamente, los subtítulos auxilian a los espectadores que sí pueden escuchar el audio pero no pueden entender el idioma. Al igual que los subtítulos en el mismo idioma, los subtítulos en otro idioma aparecen sobre la imagen, generalmente en la parte inferior de la pantalla.
¿Cuál es la diferencia entre los subtítulos en el mismo idioma y los subtítulos en otro idioma?
Los subtítulos en el mismo idioma son para individuos con problemas auditivos que pueden ver las imágenes de video pero no pueden oír la pista de sonido. Los subtítulos en el mismo idioma usan palabras para comunicar:
Por otro lado, los subtítulos en otro idioma son para los espectadores que pueden oír el idioma pero no pueden entenderlo. En este caso, el servicio de subtitulado no tiene en cuenta los sonidos atmosféricos a no ser que, por algún motivo, no signifiquen lo mismo entre culturas o idiomas.
El subtitulado en el mismo idioma es similar a la transcripción. Los subtítulos en el mismo idioma son apenas una versión escrita de lo que se está diciendo (o cantando) en el idioma propio del espectador. Los subtítulos en otro idioma son un poco más complejos para producir porque deben traducir los matices del idioma hablado y escrito al idioma del espectador.
La mayoría de los discursos, incluidos los de las películas y los videos de YouTube, contienen modismos. Los modismos son expresiones que no se pueden traducir literalmente. Algunos ejemplos de modismos en español son "se me pasó de largo" y "la sacas del estadio".
Imagina que uno de los personajes en la película en español que estás mirando le dice a alguien, "Mejor compra el vestido hoy. No vaya a ser que te vayas a casa y se te pase de largo". Un subtítulo en el mismo idioma diría exactamente lo que dicen esas dos oraciones.
Pero si estas dos oraciones fueran traducidas palabra por palabra a otro idioma, sin duda alguna habría confusión. Puede que un espectador piense, "¿Cómo puedo pasarme de largo un vestido que aún no me compré? ¿Por qué querría hacer algo semejante?"
Otras de las cosas difíciles de traducir a otro idioma son las bromas y cualquier estructura que lleve rima.
Hay opiniones encontradas sobre si para interpretar una película extranjera es mejor usar el subtitulado o el doblaje.
El doblaje permite que los espectadores se enfoquen en las imágenes de la película. Algunas películas son muy visuales y tienen hermosos paisajes o impresionantes escenas de acción o escenas emotivas.
Un espectador que lee lento y debe concentrarse en los subtítulos de una película disfruta menos y no llega a comprender la historia en su totalidad.
Sin embargo, el doblaje es un proceso costoso y largo. En primer lugar, hay que traducir todo el guion. Pero esta traducción no es tan simple y directa como la de un documento.
Generalmente, cada línea de la película debe encajar en el mismo tiempo¬–espacio que la línea en el idioma original. Es decir, cuando la boca de un actor se mueve, no debería notarse si la traducción hablada es más corta o larga.
Tal vez recuerdes haber visto películas viejas y de baja calidad en las que el doblaje no coincidía en absoluto con el movimiento de la boca del actor. A lo mejor el actor dejaba de hablar y aun así, se lo escuchaba continuar su idea. O al revés, seguía hablando aun cuando el sonido de su voz ya se había detenido.
Por lo tanto, el traductor no solo tiene que poder traducir modismos y bromas sino que también debe poder lograr que la traducción quepa en una cierta ventana de tiempo. En algunos casos, este trabajo es demasiado para el traductor y hay que llamar a un guionista para adaptar la traducción.
A continuación, el guion debe volver a grabarse usando actores que hablen el idioma objetivo. Pero no es como si cualquier actor pudiera hacerlo. Estos actores deben ser cuidadosamente seleccionados para que sus voces coincidan con la apariencia de los actores de la película. No querrán que un hombre de 30 años lea la parte de un abuelo o de un niño en edad escolar.
También es crítico que los actores de voz no sobreactúen sus partes. Para los actores menos talentosos puede ser tentador leer sus líneas con demasiado énfasis porque piensan que hacerlo equivale a hacer un buen trabajo.
Después de hacer todo esto, se debe mezclar el guion regrabado con los sonidos atmosféricos y la música de la pista de sonido original.
Ahora puedes ver por qué el doblaje cuesta muchísimo dinero y demora tanto tiempo. Y, al final, muchos amantes del cine detestan que las películas estén dobladas ya que dicen que el doblaje borra la intención original y la visión artística.
Por esta razón, subtitular las películas casi siempre es la mejor opción. Los subtítulos se pueden producir muchísimo más rápido que el doblaje.
El servicio de subtitulado no requiere de escritores adicionales, actores cuidadosamente seleccionados y pagos o traducciones meticulosamente sincronizados. Si bien traducir un subtítulo a veces puede ser algo complicado, un traductor profesional puede manejar la mayoría de los subtítulos hábilmente.
Cuando uses el servicio de subtitulado de GoTranscript, tus videos en español (con o sin sus correspondientes subtítulos en español) se pueden traducir a albano, árabe, bengalí, bosnio, búlgaro, catalán, croata, checo, danés, holandés, inglés, filipino, finlandés, francés, alemán, griego, hebreo, húngaro, islandés, indio (Gujarati), indio (Hindi), indonesio, italiano, japonés, coreano, letón, lituano, luxemburgués, macedonio, malayo, nepalés, noruego, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, chino simplificado, eslovaco, esloveno, somalí, español, suajili, sueco, tailandés, chino tradicional, turco, ucraniano y vietnamita.
Tienes muchas opciones para subtitular tus videos, pero nuestro servicio de subtitulado en otros idiomas garantiza la mejor calidad. Nuestras especialistas en subtitulado en otros idiomas son veteranos experimentados muy capacitados, por lo que siempre puedes esperar resultados consistentes. ¡Confía en nosotros hoy mismo!