Una plantilla de RFP (solicitud de propuesta) para transcripción y captions en la universidad debe dejar por escrito qué entregables necesitas (DOCX, TXT, SRT, VTT), cómo deben venir formateados, qué plazos aceptas y qué requisitos de calidad, accesibilidad y seguridad debe cumplir el proveedor. Si lo detallas bien desde el principio, comparas ofertas con criterios claros y evitas retrabajos, costes ocultos y problemas de cumplimiento.
Abajo tienes un esquema de RFP listo para copiar, más una lista de comprobación para respuestas del proveedor y una matriz de puntuación para evaluar propuestas.
Palabra clave principal: plantilla de RFP para transcripción académica
Key takeaways
- Define entregables por tipo de uso: texto (DOCX/TXT) y captions/subtítulos (SRT/VTT) con reglas de estilo.
- Exige un plan de QA (control de calidad) y un proceso de correcciones con tiempos y responsables.
- Incluye requisitos de seguridad: cifrado, control de accesos, retención/borrado y subencargados.
- Usa una checklist y una matriz de puntuación para comparar proveedores de forma justa y repetible.
Antes de escribir la RFP: define el alcance académico
Una RFP sólida empieza por acotar el “qué” y el “para qué”. En universidades suele haber muchos casos de uso: docencia, investigación, comunicación institucional y archivo.
Define estas variables antes de pedir precio.
1) Casos de uso y tipos de contenido
- Clases grabadas: vídeos largos, varios ponentes, preguntas de alumnado.
- Seminarios y conferencias: tecnicismos, nombres propios, citas.
- Entrevistas de investigación: sensibilidad de datos, anonimización, consentimientos.
- Reuniones y comités: actas, marcas de tiempo, decisiones.
2) Idiomas, acentos y jerga
Indica el/los idiomas de audio y el idioma del texto final. Si pides traducción, sepáralo como servicio distinto o como lote opcional.
Si trabajas con varios idiomas, puedes enlazar en la RFP un flujo que incluya traducción de textos o traducción de audio como alcance adicional.
3) Accesibilidad y obligaciones internas
Muchas universidades tienen políticas de accesibilidad para materiales docentes. Aunque la norma aplicable depende del país y del tipo de institución, conviene fijar requisitos técnicos claros (por ejemplo, VTT con identificación de hablantes y señales de sonido).
Si necesitas alinear tu programa con estándares internacionales de accesibilidad web, consulta las WCAG del W3C como referencia de buenas prácticas.
Plantilla de RFP: secciones y texto para copiar
Usa este esquema como documento base. Puedes convertir cada apartado en una tabla con campos “Requerido / Opcional / No aplica”.
A) Resumen y objetivos
- Entidad solicitante: [Universidad/Facultad/Servicio].
- Objetivo: contratar servicios de transcripción y captions/subtítulos para contenido académico.
- Duración del contrato: [12/24/36 meses] con posibilidad de prórroga.
- Volumen estimado: [X] horas/mes (indicar rango y estacionalidad).
B) Alcance del servicio (transcripción, captions, subtítulos)
- Transcripción literal o editada: especificar cuál se requiere por defecto y cuándo aplicar cada una.
- Identificación de hablantes: requerida/no requerida; formato (por ejemplo, “PROFESOR:” “ESTUDIANTE 1:”).
- Marcas de tiempo: ninguna / cada X minutos / por cambio de hablante / para revisión (definir).
- Glosarios: recepción y uso de glosario (asignaturas, nombres de departamentos, bibliografía).
- Anonimización (si aplica): reglas para ocultar nombres, emails, teléfonos, IDs, datos clínicos o sensibles.
C) Entregables requeridos (DOCX, TXT, SRT, VTT)
Indica qué entregables quieres por defecto y cuáles bajo demanda. Evita frases vagas como “en cualquier formato”.
- DOCX: transcripción con estilos (títulos, hablantes, notas) y, si procede, tabla de contenidos.
- TXT: texto plano para ingesta en LMS, buscadores internos o repositorios.
- SRT: subtítulos/captions con timecodes en formato SRT.
- VTT: subtítulos/captions en WebVTT para plataformas web y reproductores compatibles.
D) Estándares de formato (texto y timecodes)
Este bloque reduce correcciones. Incluye ejemplos cortos dentro de la RFP o como anexo.
- Ortografía y estilo: español (España) o idioma correspondiente; uso coherente de comillas, abreviaturas y unidades.
- Números: definir si se escriben en cifra o letra, y qué hacer con fechas y porcentajes.
- Hablantes: reglas de etiquetas, mayúsculas y anonimización.
- Inaudibles: etiqueta estándar (por ejemplo, “[inaudible 00:12]” o “[inaudible]” con marca temporal).
- Sonidos relevantes: indicar sonidos no verbales (por ejemplo, “[risas]”, “[aplausos]”, “[música]”).
- Timecodes en captions: precisión y coherencia; definir si se permite solape y cómo tratar pausas largas.
- Longitud por línea: establecer límites de lectura (por ejemplo, máximo de caracteres por línea) y número de líneas.
- Terminología académica: cómo gestionar acrónimos, bibliografía, nombres latinos y fórmulas.
Si tu prioridad son captions accesibles, puedes pedir un piloto y validarlo con tu equipo de accesibilidad antes de escalar.
E) Tiempos de entrega (turnaround) y niveles de servicio
Para comparar bien, convierte “urgente” en plazos y en reglas. También define qué pasa si cambian volúmenes.
- Plazo estándar: [por ejemplo, 48–72 horas] desde la confirmación del pedido.
- Plazo rápido: [por ejemplo, 24 horas] con capacidad limitada.
- Plazo urgente: [por ejemplo, mismo día] solo para piezas cortas y con aprobación previa.
- Ventanas docentes: picos (inicio de semestre, exámenes) y reservas de capacidad.
- Definición de “hora de audio”: audio limpio vs. audio con varios hablantes, ruido o baja calidad.
F) QA (control de calidad) y proceso de correcciones
Este apartado es clave para resultados consistentes entre facultades. Pide proceso, no solo una promesa.
- Doble revisión: indicar si hay revisión humana, revisión por otro lingüista o muestreo.
- Checklist de QA: ortografía, hablantes, consistencia del glosario, timecodes y etiquetas.
- Gestión de incidencias: cómo se registran errores, tiempos de respuesta y canal de soporte.
- Rondas de corrección: número de rondas incluidas y qué se considera “cambio de alcance”.
- Métricas y reporting: entregas a tiempo, volumen, incidencias y causas comunes (sin datos sensibles).
G) Seguridad, privacidad y cumplimiento
En entorno universitario, el contenido puede incluir datos personales o investigación sensible. Define requisitos mínimos y evidencia documental.
- Control de accesos: cuentas por usuario, permisos por proyecto, MFA si está disponible.
- Cifrado: en tránsito (TLS) y, si procede, cifrado en reposo.
- Ubicación del tratamiento y subencargados: países, uso de terceros, y obligación de notificar cambios.
- Retención y borrado: plazos de conservación por defecto, borrado bajo solicitud y confirmación.
- Acuerdos y documentación: acuerdo de confidencialidad (NDA) y, si aplica, acuerdo de tratamiento de datos.
- Gestión de incidentes: canal y tiempos de notificación, responsable de seguridad.
- Accesibilidad: requisitos para captions/subtítulos y compatibilidad con plataformas.
Si operas en la UE o tratas datos de residentes en la UE, ten presente el marco del RGPD y alinea la RFP con tu Delegado de Protección de Datos.
H) Flujo de trabajo, integración y entrega
- Canal de pedido: portal web, API, correo, o integración con LMS (indicar preferencia).
- Formatos de entrada: MP3, MP4, WAV, etc. y tamaño máximo.
- Nomenclatura: reglas para nombres de archivo (curso_fecha_tema).
- Entrega: descarga segura, carpeta por proyecto, notificaciones por email.
- Requisitos de archivo: almacenamiento y versionado si el contenido se reutiliza en próximos cursos.
I) Requisitos para el proveedor (capacidad y equipo)
- Capacidad: volumen mensual y capacidad de pico.
- Idiomas: cobertura y disponibilidad.
- Especialización: experiencia con terminología académica y múltiples hablantes.
- Gestión de proyectos: responsable asignado, escalado y comunicación.
- Uso de tecnología: si usa ASR/IA, describir dónde y cómo, y cómo revisa el resultado.
J) Estructura de precios (para comparar “manzanas con manzanas”)
Pide una tabla de precios que separe claramente costes por tipo de salida y por complejidad. Evita sorpresas pidiendo ejemplos de facturación.
- Precio por hora de audio para transcripción (DOCX/TXT).
- Precio por minuto para captions/subtítulos (SRT/VTT), si aplica.
- Recargos: urgencia, mala calidad de audio, múltiples hablantes, idiomas, glosarios.
- Servicios opcionales: traducción, alineación con diapositivas, inserción de marcas de tiempo extra.
Si quieres un punto de referencia interno, puedes revisar una guía de precios de transcripción para estimaciones y comparaciones.
K) Piloto y criterios de aceptación
- Piloto: [X] archivos representativos (clase, entrevista, conferencia) con audio real.
- Criterios de aceptación: cumplimiento de formato, consistencia de hablantes, gestión de inaudibles, timecodes correctos.
- Plazo de corrección: [X] días para ajustar estilos y entregar versión final.
L) Instrucciones de respuesta
- Formato de respuesta: PDF y anexos; o plantilla editable.
- Fecha límite: [dd/mm/aaaa].
- Contacto: [nombre, email].
- Validez de oferta: [X] días.
Checklist para la respuesta del proveedor (para adjuntar a la RFP)
Esta lista ayuda a que todos los licitadores respondan lo mismo. También te facilita detectar huecos rápido.
- Describe el proceso completo: recepción > transcripción/captions > QA > entrega > correcciones.
- Confirma entregables: DOCX, TXT, SRT, VTT (y versiones si hay plantillas).
- Aporta un ejemplo de cada formato (muestra anonimizando cualquier dato personal).
- Detalla estándares de estilo y cómo aplica glosarios del cliente.
- Indica plazos estándar, rápido y urgente, y capacidad en picos.
- Explica el plan de QA y quién revisa.
- Especifica cómo gestiona audio difícil (ruido, solapes, micrófonos lejanos).
- Enumera medidas de seguridad: cifrado, accesos, logs, retención, borrado.
- Indica subencargados/terceros y localización del tratamiento.
- Propón SLA: tiempos de respuesta y correcciones.
- Entrega estructura de precios clara y ejemplos de factura.
- Confirma disponibilidad de piloto y plazos.
Matriz de puntuación reutilizable (ejemplo con pesos)
Adapta pesos según tus prioridades. Usa una escala simple (0–5) y multiplica por el peso.
- 1) Cumplimiento de entregables y formatos (20%)
- 0: no cubre formatos clave.
- 3: cubre formatos, pero con límites o inconsistencias.
- 5: cubre DOCX/TXT/SRT/VTT con muestras y reglas claras.
- 2) Calidad y QA (20%)
- Evalúa proceso de revisión, consistencia de estilo, correcciones y reporting.
- 3) Accesibilidad (15%)
- Evalúa la capacidad de producir captions legibles, con señales de sonido y formato compatible.
- 4) Seguridad y privacidad (20%)
- Evalúa control de accesos, cifrado, retención/borrado, subencargados y documentación.
- 5) Tiempos de entrega y escalabilidad (15%)
- Evalúa plazos, capacidad de pico y claridad de SLA.
- 6) Precio y transparencia (10%)
- Evalúa comparabilidad, recargos claros y ejemplos de facturación.
Plantilla de tabla (copia y pega):
- Proveedor: ________
- Entregables (20%): nota __/5 → puntos ____
- QA (20%): nota __/5 → puntos ____
- Accesibilidad (15%): nota __/5 → puntos ____
- Seguridad (20%): nota __/5 → puntos ____
- Plazos (15%): nota __/5 → puntos ____
- Precio (10%): nota __/5 → puntos ____
- Total: ____/100
Errores comunes al pedir transcripción y captions en la universidad
- No separar transcripción vs. captions/subtítulos: parecen lo mismo, pero tienen reglas distintas (lectura, timecodes, sonidos).
- No definir “calidad” en términos operativos: sin checklist de QA, cada equipo entiende algo diferente.
- No contemplar audio difícil: si no defines cómo se etiqueta lo inaudible, el resultado pierde utilidad.
- Olvidar la gobernanza de datos: retención y subencargados suelen aparecer tarde, cuando ya hay prisa.
- Comparar solo por precio: si el proveedor no detalla recargos y procesos, el coste real llega después.
Common questions
¿Qué diferencia hay entre captions y subtítulos en una RFP?
En la práctica, los captions suelen incluir información sonora relevante (por ejemplo, [música], [risas]) y ayudan a accesibilidad. Los subtítulos a veces se centran solo en el diálogo, así que conviene especificar qué esperas en SRT/VTT.
¿Debo pedir DOCX y TXT a la vez?
Muchas universidades piden ambos: DOCX para revisión y archivo con formato, y TXT para pegar en LMS o buscadores. Si solo vas a indexar o reutilizar texto, TXT puede bastar.
¿Cómo especifico las marcas de tiempo?
Define el objetivo: revisión (cada X minutos), navegación (por secciones), o captions (timecodes continuos). También indica cómo etiquetar segmentos inaudibles con tiempo.
¿Qué debo exigir sobre seguridad si el contenido tiene datos personales?
Pide control de accesos, cifrado, retención/borrado y claridad sobre terceros. Si aplica RGPD, solicita acuerdos y documentación para tratamiento de datos.
¿Tiene sentido permitir transcripción automática en el flujo?
Puede tener sentido para borradores o para acelerar, siempre que el proveedor explique cómo revisa y qué calidad final entrega. Si lo contemplas, pide que lo declaren y que separen el flujo de QA.
¿Cómo hago un piloto que de verdad represente el trabajo real?
Incluye audios “difíciles” (ruido, varios hablantes, acentos) y un contenido con terminología del campus. Evalúa el resultado con el equipo que lo usará: docencia, biblioteca, accesibilidad y DPD si procede.
¿Qué formato de captions debo priorizar: SRT o VTT?
Depende de la plataforma. SRT es muy común, y VTT funciona bien en entornos web; muchas universidades piden ambos para no depender de un solo reproductor.
Cómo encajar esta RFP en tu proceso interno (pasos prácticos)
- 1) Reúne a las partes clave: docencia, accesibilidad, IT, compras, biblioteca y protección de datos.
- 2) Elige 3–5 ejemplos reales: representan tus volúmenes y tus problemas.
- 3) Fija un estándar de estilo: una página con reglas de hablantes, inaudibles y sonidos.
- 4) Lanza el piloto: mismo material para todos los proveedores.
- 5) Puntúa con la matriz: documenta por qué das cada nota.
- 6) Define el plan de implantación: quién pide, quién revisa y cómo se gestionan correcciones.
Si necesitas un flujo mixto (IA + revisión) para algunos usos internos, puedes valorar opciones de transcripción automática como parte de un enfoque por niveles.
Conclusión
Una buena RFP para transcripción y captions académicos no se limita a pedir “precio por hora”. Describe entregables (DOCX, TXT, SRT, VTT), fija estándares de formato, exige un proceso de QA y deja por escrito seguridad y cumplimiento.
Con la checklist y la matriz de puntuación, tu universidad puede comparar propuestas con criterios estables y repetir el proceso cada curso.
Si quieres externalizar parte o todo el trabajo y mantener entregables consistentes, GoTranscript ofrece soluciones adecuadas para transcripción y captions, con opciones para distintos formatos y flujos. Puedes revisar sus professional transcription services para ver qué encaja con tus requisitos de RFP.