Solutions linguistiques de niveau entreprise
Le début (2005)
Tard dans la nuit dans un café de New York, un journaliste a tenté d'envoyer un enregistrement d'interview à un transcripteur. La pièce jointe dépassait la limite de l'e-mail et a été rejetée - deux fois. Ce casse-tête a révélé la véritable lacune : il n'y avait pas d'endroit simple pour télécharger de l'audio et obtenir une transcription humaine fiable dans les délais. Une construction de week-end est devenue un prototype ; le prototype est devenu GoTranscript ; et à 3h14 du matin, la première commande en ligne est arrivée. Dès le premier jour, la règle était simple : la précision d'abord, les délais toujours.
Avant les smartphones
Avant les smartphones, l'audio arrivait de toutes les manières possibles : mini-disques, enregistreurs portables et même cassettes. Un paquet est apparu dans une boîte à biscuits avec une note : "S'il vous plaît, dépêchez-vous - procès lundi". Les centres de réception aux États-Unis et au Royaume-Uni fonctionnaient comme une horloge. Un tableau blanc appelé "L'Atlas" suivait chaque envoi ; une cloche sonnait lorsqu'une boîte de bandes était numérisée. C'était chaotique et charmant, et ça marchait.
Opération Chronomètre
Pendant les deux premières années, tout était manuel : attribution des fichiers par téléphone et e-mail, guides de style collés au mur et une feuille de calcul monstrueuse. Les éditeurs gardaient des chronomètres littéraux pour les révisions en deux passes. Nous sommes passés de 10 à 250 personnes en un an, alimentés par le café et un mantra : le contexte l'emporte sur les raccourcis. Ces rituels ont façonné les normes que les clients ressentent encore aujourd'hui.
Création de notre plateforme
À l'ère pré-smartphone, les clients enregistraient sur des appareils numériques portables, et beaucoup utilisaient encore des bandes analogiques. Nous avons aidé à convertir ces enregistrements en formats acceptables et avons accepté les médias analogiques via deux centres, aux États-Unis et au Royaume-Uni, afin que chacun puisse obtenir des transcriptions précises, quelle que soit la manière dont l'audio a été capturé.
Années de tempête et le choix humain
Le travail à distance a transformé la demande en un raz-de-marée. Les équipes faisaient des pauses thé virtuelles entre les délais pour rester saines d'esprit. Lorsque le battage médiatique autour de l'IA a augmenté en 2024, nous l'avons écrit sur le mur : 100 % humain. Les outils peuvent aider à la planification, mais les gens tiennent la plume. Cette décision n'était pas nostalgique, elle était pratique. Les clients avaient besoin de nuances, de confidentialité et de responsabilité à grande échelle.
Engagés pour un avenir plus vert
Chez GoTranscript, nous nous engageons à minimiser notre empreinte environnementale en tant qu'entreprise en ligne. Avec des plans pour atteindre zéro émission grâce à des initiatives de compensation carbone, nous prenons des mesures vers un avenir plus durable. Au-delà de nos services, nous nous engageons à créer un impact social positif, en veillant à ce que nos solutions soient accessibles, sûres et responsables tant pour nos clients que pour les communautés que nous servons.
Nous sommes là pour vous aider à atteindre vos objectifs avec des solutions linguistiques expertes adaptées à vos besoins. Connectez-vous avec nos spécialistes pour débloquer une communication et une efficacité sans faille, permettant à votre organisation d'atteindre de nouveaux sommets avec un support rentable et fiable.
We’re Ready to Help
Call or Book a Meeting Now