Pour un LMS, choisissez SRT si vous voulez le format le plus universel, VTT si vous avez besoin de style et d’options web, et TXT si vous voulez seulement un texte sans synchronisation.
La différence clé tient à deux points : les timecodes (présents en SRT/VTT, absents en TXT) et le support du style (plus riche en VTT).
Ce guide explique clairement SRT vs VTT vs TXT, la compatibilité typique avec les plateformes e-learning, et des astuces simples pour éviter les timecodes “sales” et les problèmes d’encodage.
Mot-clé principal : SRT vs VTT vs TXT
Key takeaways
- SRT : simple, très compatible, idéal pour la plupart des LMS.
- VTT : pensé pour le web, accepte plus de style et de métadonnées.
- TXT : utile pour recherche, révision, accessibilité “texte”, mais pas pour des sous-titres synchronisés.
- Des timecodes propres (format, ordre, durée) évitent la majorité des rejets à l’import.
- Un encodage UTF-8 et une bonne gestion des retours à la ligne réduisent les caractères bizarres et les accents cassés.
Comprendre les trois formats : SRT, VTT et TXT
Dans un LMS, “format de sous-titres” peut vouloir dire deux choses : un fichier synchronisé (SRT/VTT) ou une transcription simple (TXT).
Avant de choisir, vérifiez si votre plateforme attend des sous-titres (avec timecodes) ou une transcription à lire/télécharger.
SRT (SubRip Subtitle) : le classique
Le SRT est un fichier texte structuré en blocs numérotés avec des timecodes et une ou plusieurs lignes de texte.
Il reste populaire car il est simple à produire et accepté par beaucoup d’outils vidéo et plateformes.
- Timecode :
HH:MM:SS,mmm(virgule pour les millisecondes). - Flèche :
--> - Style : très limité, souvent ignoré selon les lecteurs.
VTT (WebVTT) : orienté web et plus flexible
Le VTT (WebVTT) ressemble au SRT, mais il suit une logique “web” et permet plus d’options (selon le lecteur).
Il commence souvent par un en-tête WEBVTT et utilise des millisecondes avec un point.
- Timecode :
HH:MM:SS.mmm(point pour les millisecondes). - Style : support possible de balises et de positions (variable selon plateformes).
- Bon choix si votre contenu passe par des lecteurs HTML5.
TXT (texte brut) : une transcription, pas des sous-titres
Un fichier TXT contient du texte sans structure de timecodes, donc il ne peut pas “coller” aux images automatiquement.
Il reste très utile pour l’accessibilité, la recherche interne, la traduction et la prise de notes.
- Pas de timecodes : pas de synchro.
- Très léger : facile à lire et à copier-coller.
- Souvent demandé en complément des sous-titres.
Différences clés : timecodes, style et compatibilité LMS
Pour un LMS, le format qui “marche” n’est pas toujours le plus riche, mais celui que le lecteur vidéo intégré accepte sans erreur.
Les écarts SRT/VTT ont l’air minimes, mais un seul détail (virgule vs point) peut faire échouer un import.
1) Timecodes : virgule (SRT) vs point (VTT)
- SRT :
00:01:02,500 --> 00:01:05,000 - VTT :
00:01:02.500 --> 00:01:05.000
Si votre LMS demande du VTT et que vous uploadez un SRT, il peut afficher des sous-titres décalés ou refuser le fichier.
Le cas inverse arrive aussi, surtout si le validateur attend strictement la virgule.
2) Support du style : avantage VTT (mais pas garanti)
Le VTT peut inclure des indications de position et certains styles, mais chaque lecteur décide de ce qu’il affiche.
Dans un LMS, votre objectif reste la lisibilité, donc gardez le style simple même en VTT.
- Préférez une ponctuation claire et des lignes courtes.
- Évitez les effets “créatifs” qui cassent l’affichage selon les appareils.
3) Compatibilité typique : ce qu’on voit le plus souvent
Beaucoup de LMS et d’outils e-learning acceptent le SRT par défaut, car il est ancien et très répandu.
Le VTT apparaît souvent quand le lecteur est basé sur HTML5 et quand la plateforme met en avant l’accessibilité web.
- SRT : bon “premier essai” si vous n’avez pas d’exigence spéciale.
- VTT : bon choix pour des environnements web qui demandent explicitement WebVTT.
- TXT : utile comme ressource téléchargeable ou support de cours, mais pas pour une piste de sous-titres.
Choisissez ceci si… (guide simple)
Si vous devez décider vite, utilisez cette règle pratique basée sur votre besoin réel dans le LMS.
Ensuite, vérifiez la page d’aide de votre plateforme ou faites un test d’import sur une vidéo courte.
- Choisissez SRT si : vous voulez le maximum de compatibilité, une production simple, et des sous-titres standards.
- Choisissez VTT si : votre LMS ou lecteur demande WebVTT, ou si vous voulez des options web (positions, balises simples) sans dépendre d’un format propriétaire.
- Choisissez TXT si : vous avez besoin d’une transcription à lire, à imprimer, à indexer, ou à donner aux apprenants en support.
Décision rapide selon l’usage
- Cours vidéo avec piste de sous-titres : SRT ou VTT.
- Podcast ou audio dans un module : SRT/VTT si vous synchronisez, TXT si vous fournissez un document.
- Recherche dans le LMS : TXT (et parfois aussi un format structuré côté plateforme).
- Traduction en plusieurs langues : SRT/VTT pour la synchro + TXT comme base de travail.
Conseils pratiques : timecodes propres et fichiers faciles à importer
La majorité des problèmes d’import dans un LMS viennent de petits détails de format.
Voici des règles simples qui réduisent les erreurs sans entrer dans des réglages complexes.
Garder des timecodes “propres” (checklist)
- Ordre strict : chaque sous-titre doit commencer après le précédent.
- Pas de chevauchement : évitez deux sous-titres qui s’affichent en même temps, sauf si votre lecteur le gère.
- Durée lisible : laissez assez de temps pour lire, surtout pour les termes techniques.
- Évitez les blocs trop longs : 1 à 2 lignes par sous-titre, si possible.
- Respectez le séparateur : virgule en SRT, point en VTT.
Nettoyer les retours à la ligne et la numérotation (SRT)
Un SRT standard suit souvent cette structure : numéro, timecode, texte, ligne vide.
Si vous supprimez la ligne vide entre deux blocs, certains lecteurs se trompent et fusionnent les sous-titres.
- Gardez une ligne vide entre les sous-titres.
- Gardez une numérotation simple (1, 2, 3…), sans doublons.
- Évitez les espaces inutiles autour de la flèche
-->.
Éviter les problèmes d’encodage (accents, symboles, caractères “�”)
Les LMS affichent souvent mal les accents si le fichier n’est pas encodé correctement.
Pour limiter les soucis, exportez vos fichiers en UTF-8 et évitez les conversions multiples entre outils.
- Enregistrez en UTF-8 (sans options exotiques si vous n’êtes pas sûr).
- Vérifiez les guillemets et apostrophes “typographiques” qui peuvent changer selon l’éditeur.
- Testez sur une vidéo courte avant de traiter un catalogue entier.
Attention aux séparateurs et au format d’heure
Un LMS peut être strict sur le format HH:MM:SS même si la vidéo dure moins d’une heure.
Gardez toujours deux chiffres par champ, et n’improvisez pas de format “MM:SS”.
- Utilisez
00:00:05,000(SRT) plutôt que0:0:5,0. - Alignez la précision à la milliseconde si votre outil la fournit.
Tester la compatibilité dans votre LMS (procédure simple)
- Créez un clip test de 30–60 secondes avec voix claire.
- Générez un SRT et un VTT pour ce clip.
- Importez-les dans votre LMS sur un cours de test.
- Vérifiez : synchro, accents, retours à la ligne, et affichage sur mobile.
- Documentez le format validé pour votre équipe (nommage, encodage, conventions).
Pièges fréquents dans un LMS (et comment les éviter)
Les erreurs reviennent souvent, surtout quand plusieurs personnes touchent aux fichiers.
En fixant une convention simple, vous gagnez du temps et vous évitez les réimports.
- Importer un SRT dans un champ VTT : convertissez le séparateur de millisecondes et ajoutez l’en-tête si besoin.
- Encodage non UTF-8 : réexportez depuis un éditeur fiable en UTF-8.
- Conflit de langues : nommez vos fichiers clairement (ex.
cours-1_fr.srt,cours-1_en.vtt). - Lignes trop longues : cassez les phrases à des endroits naturels (avant une conjonction, après une virgule).
- Timecodes qui “dérivent” : évitez de mélanger des timecodes issus d’une version vidéo différente.
Accessibilité : ne confondez pas sous-titres et transcription
Les sous-titres synchronisés aident les apprenants pendant la lecture, surtout en environnement bruyant ou sans son.
La transcription TXT aide plutôt pour réviser, chercher un passage, ou suivre le cours sans vidéo.
Si vous publiez pour le web dans l’Union européenne, gardez en tête les exigences d’accessibilité applicables à votre organisation et vos contenus.
Pour un cadre de référence, vous pouvez consulter la page du W3C sur les WCAG 2.1.
Common questions
- Mon LMS accepte-t-il SRT ou VTT ?
Regardez la documentation de l’outil vidéo intégré et faites un test sur un module de démonstration avec un fichier court. - Pourquoi mes sous-titres apparaissent décalés ?
Le plus courant vient d’un mauvais format de millisecondes (virgule vs point) ou d’un fichier créé pour une autre version de la vidéo. - Puis-je convertir SRT en VTT facilement ?
Oui, mais vérifiez au minimum : en-têteWEBVTT, point au lieu de virgule, et absence de numérotation si votre outil l’exige. - Le VTT est-il “meilleur” que le SRT ?
Pas toujours : il offre plus d’options, mais la “meilleure” solution reste celle que votre LMS lit sans problème et que vos apprenants voient bien. - À quoi sert un fichier TXT si j’ai déjà des sous-titres ?
Il sert de support de cours, de base pour la traduction, et de contenu facile à rechercher et à partager. - Pourquoi mes accents sont cassés après l’import ?
Souvent à cause de l’encodage : exportez en UTF-8 et évitez les copiers-collers entre éditeurs qui changent les caractères. - Dois-je inclure les sons (ex. [musique], [rire]) ?
Si vous visez l’accessibilité, ces indications peuvent aider, surtout quand elles apportent un sens à la scène.
Quand utiliser des services de transcription et de sous-titrage
Si vous gérez beaucoup de cours, le plus difficile est souvent de garder une qualité constante : synchro stable, ponctuation claire, et fichiers qui passent partout.
Selon votre besoin, vous pouvez combiner une transcription et une relecture, ou produire directement des sous-titres prêts pour votre LMS.
- Pour une piste de sous-titres : pensez aux formats SRT ou VTT selon votre lecteur.
- Pour un support de cours : ajoutez un TXT propre et bien structuré.
Si vous voulez des fichiers propres et prêts à importer (SRT, VTT ou TXT), GoTranscript propose des solutions adaptées, y compris des professional transcription services et, selon vos besoins e-learning, des options de sous-titres et de relecture.
