100% Done by Humans

Luxembourgish Subtitling Services

GoTranscript produces 99%-accurate Luxembourgish subtitles by native linguists—secure, fast & affordable. Order now!
From only
$12.80
per minute
Guaranteed
99%+
accuracy
Turnaround
1-3 Day
service hero image
Since 2005: Used & Trusted by 144,000 Satisfied Clients
Yale University
NYU icon
University of Oxford icon
The University of Chicago icon
Imperial College London icon
Massachusetts Institute of Technology icon
  • What We Do: We Provide Expert Luxembourgish Subtitling Services That Enhance Your Content’s Reach.

  • Who We Help: Businesses, Educators, Filmmakers, And Media Creators Seeking Reliable Luxembourgish Subtitle Services.

  • Why Choose Us: Accuracy, Security, And Fast Turnaround Ensure You Receive Trusted Luxembourgish Subtitling Results.

#1 CHOICE FOR

Professional Luxembourgish Subtitling

GoTranscript offers 100% human Luxembourgish subtitling services, ensuring flawless accuracy trusted by global businesses for superior content accessibility.

#1 CHOICE FOR

Secure Luxembourgish Subtitling

Our Luxembourgish subtitling services combine expert human transcription with strict data protection, delivering accurate, secure subtitles tailored to your needs.

Learn How We Protect Your Data
  • 2FA logo
  • PII Protect logo
  • anti ddos logo
  • hipaa logo
  • nda logo
  • SSL logo
  • gdpr logo
  • tech-radar logo

    “One of the bigger advantages of choosing GoTranscript is that it can cater for the more complex projects you may need to handle”

    By Jonas DeMuro and Brian Turner

    Learn More open icon
  • pc choicer logo

    “No other service compares with GoTranscript if you need high-quality, human-generated transcription..”

    By Meg St-Esprit

    Learn More open icon

TRUSTED BY TOP MEDIA

#1 Choice

Recognized by leading media outlets, our Luxembourgish subtitling services are acclaimed for accuracy, reliability, and outstanding quality worldwide.

background lines background lines

Frequently asked questions

Luxembourgish SDH subtitles include spoken dialogue plus non-speech cues like speaker IDs, sound effects, and music descriptions. This helps Deaf and Hard of Hearing viewers follow context, tone, and scene changes across e-learning, broadcast, and OTT platforms.

Luxembourgish subtitles are produced by trained humans with a typical 99.4% accuracy when the audio is clear. Independent coverage backs quality, with PCMag rating GoTranscript 4.5/5 for accurate, affordable, human-made work (Apr 22, 2025): PCMag’s review of GoTranscript.

Yes, projects follow GDPR-ready processes and HIPAA-aligned handling for PHI, with NDAs available and strict data access controls. Editors see full files for QA, while transcribers work from segmented audio to reduce exposure. For technical safeguards and certifications, see the GoTranscript security overview.

Turnaround depends on audio length and complexity, with rush options available for time-sensitive releases. Typical workflows cover 30 to 60 minutes of content per business day; larger volumes can be scheduled in parallel with project management for series or course launches.

We deliver standard subtitle files such as SRT, VTT, and SBV, plus frame-accurate formats for broadcast when needed. Burned-in subtitles can be provided on request, and files are timed to your reference frame rate to meet OTT and LMS requirements.

Pricing is per audio minute with add-ons for SDH, timestamps, or rush. For transparent rates, volume options, and turnaround tiers, see the subtitling pricing page.

Yes, we create Luxembourgish subtitles and localized subtitles into English, French, German, and more. Projects can include translation, cultural QA, and template files for multi-language rollouts across broadcast and e-learning platforms.

You can recover quality by ordering human-level AI cleanup via our proofreading workflow, which corrects text and timing. Upload your file to the AI transcription proofreading service to get context-aware fixes before subtitling.

Yes, API access supports uploading media, tracking job status, and receiving webhook callbacks for automation. Teams can manage users and access controls, and enterprise SSO is available on request; see the GoTranscript Transcription API for technical details.

Contact Sales for custom SOWs, volume SLAs, security questionnaires, SSO provisioning, or complex localization across multiple languages. For standard projects, you can start right away using the online workflow and request rush if needed.

Start by uploading your media, choosing Luxembourgish and any SDH or translation options, then confirm turnaround. You can begin in minutes here: upload subtitles order page.

Human subtitling better captures idioms, code-switching with German/French, and speaker changes common in Luxembourgish media. Automated options are faster and cheaper but may miss context; for budget-driven timelines, you can combine AI with human QA for higher reliability.