Our subtitle service is perfect for movies, TV programs, video games, or YouTube videos.
GoTranscript is a professional transcription and subtitling company, founded in 2005 in Edinburgh, Scotland. Our team consists of nearly 20,000 professional transcriptionists, proofreaders, and customer support specialists. We review the quality of our audio transcription services regularly to ensure best-in-class results.
Subtitles translate the original language of a video into a foreign language to reach a whole new audience. This translated text displays on screen so viewers can read along with the video.
In essence, subtitles aid viewers who can hear the audio but can't understand the language. Like captions, subtitles appear as printed words over the images, usually at the bottom of the screen.
What's the difference between subtitles and captions?
Captions are meant for hearing-impaired individuals who can view video images but can't hear the soundtrack. Captions use words to communicate:
On the other hand, subtitles are intended for viewers who can hear the language but can't understand it. So, atmospherics aren't part of subtitling services unless, for some reason, they don't translate into a different culture or language.
Captioning is similar to transcription. The captions are merely a written version of what's being said (or sung) in a viewer's own language. Subtitles are trickier to produce than captions because subtitles must translate the nuances of a spoken and written language into the viewer's language.
Much speech, including that in movies and YouTube videos, contain idioms. Idioms are expressions that don't lend themselves to literal translations. Examples of English idioms are "sleep on it" and "you rock."
Imagine that a character in your English-language film says to somebody, "You don't have to buy the dress today. Go home and sleep on it." A caption would read exactly as you read those two sentences.
But if these two sentences were to be translated word-for-word into another language, then confusion would understandably follow. A viewer might think, How can I sleep on a dress I haven't bought yet? Why would I want to do so?
Other features of language that are difficult to translate include jokes and anything with a rhyme scheme.
Opinions differ on whether a foreign-language film is best interpreted via subtitles or dubbing.
Dubbing allows viewers to focus on the imagery in a film. Some films are highly visual, featuring beautiful scenery, breathtaking action, or emotional scenes.
When viewers who are slow readers must read subtitles during a movie, it can interrupt their enjoyment and understanding of the story.
However, dubbing is a costly and lengthy process. First, the entire script needs to be translated. But this isn't a simple, straight translation as with a document.
Each line of the film must generally fit the same time¬–space as the line in the original language. In other words, when an actor's mouth is moving, the spoken translation shouldn't be noticeably shorter or longer.
You probably recall watching some older or lower-quality films in which the dubbing didn't match the actor's mouth at all. Maybe the actor stopped talking while the line trailed on. Or the actor kept talking after the sound had stopped.
So, the translator must not only be skilled in translating idioms and jokes, but also in making the translation fit a certain time window. In some cases, this job is too big for the translator, and a dialogue writer must be brought in to make the translation work better.
Next, the script must be revoiced by actors who speak the target language. But it's not as if any actors will do. These actors must be carefully selected so that their voice matches the appearance of the actor in the film. You wouldn't want a 30-year-old man to read the part of a grandfather or a school-age child.
It's also critical that the voice actors don't overact their part. It's tempting for less skilled actors to get a little heavy-handed with line delivery, thinking it equates to doing a good job of being dramatic.
After all of this, the revoiced script must be mixed with the original soundtrack's atmospheric sounds and music.
You can see why dubbing costs a lot and takes so much time. And in the end, many movie-lovers disdain dubbing, saying that it removes the original intention and artistic vision of the film.
That's why subtitling a film is almost always your best option. Subtitles can be produced far more quickly than dubbing can.
Subtitle services do not require additional writers, carefully chosen and paid actors, or carefully timed translations. While the translation of a script into subtitles may be a little tricky at times, a professional translator can handle most subtitling situations capably.
When you use GoTranscript subtitling services, your English videos (with or without English caption files) can be translated to Albanian, Arabic, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Filipino, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Icelandic, Indian (Gujarati), Indian (Hindi), Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malay, Nepali, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian , Simplified Chinese, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Swahili, Swedish, Thai, Traditional Chinese, Turkish, Ukraine, Vietnamese.
You have many choices for video subtitles, but our subtitling service guarantees top quality. Our subtitling specialists are experienced, vetted, and trained, so you can expect consistent results every time. Try us today!