20,000+ Professional Language Experts Ready to Help. Expertise in a variety of Niches.
Unmatched expertise at affordable rates tailored for your needs. Our services empower you to boost your productivity.
GoTranscript is the chosen service for top media organizations, universities, and Fortune 50 companies.
Speed Up Research, 10% Discount
Ensure Compliance, Secure Confidentiality
Court-Ready Transcriptions
HIPAA-Compliant Accuracy
Boost your revenue
Streamline Your Team’s Communication
We're with you from start to finish, whether you're a first-time user or a long-time client.
Give Support a Call
+1 (831) 222-8398
Get a reply & call within 24 hours
Let's chat about how to work together
Direct line to our Head of Sales for bulk/API inquiries
Question about your orders with GoTranscript?
Ask any general questions about GoTranscript
Interested in working at GoTranscript?
Speaker 1: ¿Tienes que crear unos subtítulos y los piensas hacer automáticamente? ¿O quizá hayas empezado a hacerlo y te has dado cuenta de que no es tan fácil como habías imaginado? Sobre todo si quieres obtener un buen resultado. Pues bien, en esta serie de vídeos te voy a explicar cómo corregir tus subtítulos, cómo cortarlos correctamente, cómo traducirlos y mucho más. En este primer vídeo me voy a centrar en los errores más comunes que te puedes encontrar en una transcripción automática y cómo definir las líneas y el límite de carácteres de tus subtítulos. Estas explicaciones te servirán para casi todas las aplicaciones modernas de transcripción y subtitulación. Si aún no has usado ninguna, en la descripción te dejo dos de las mejores aplicaciones que encontrarás actualmente, junto con un tutorial que te explicará cómo usarlas. Yo, en este caso, estoy usando Sonix. Primero de todo, veamos los puntos en los cuales debes fijarte al corregir una transcripción automática de subtítulos. La transcripción automática no acierta mucho a la hora de poner los signos de puntuación. En segundo lugar, no suele reconocer bien los nombres propios de palabras extranjeras o las palabras poco usuales. A veces cambia unas palabras por otras, así que corríjela siempre escuchando el audio original, no simplemente leyendo el texto. Es frecuente encontrar omisiones, sobre todo si la calidad del audio no es buena o el acento del orador es muy marcado. Evidentemente, también tienes que corregir la autografía y la gramática. Ahora voy a tomar un fragmento de un vídeo, hacer una transcripción automática y hacer la corrección de esta transcripción. En este caso, yo estoy usando una aplicación que primero me muestra el texto corrido, es decir, todo seguido, y después ya lo dividiré en subtítulos. En mi opinión, es mejor revisar y corregir el texto lingüísticamente antes de partirlo en subtítulos. Para mí es mucho más fácil y cómodo. Ahora te voy a mostrar durante unos segundos una comparativa del antes y el después. Todo lo que está en rojo son los cambios que hemos introducido. Si necesitas comparar dos documentos como he hecho yo y no sabes cómo, déjamelo en los comentarios y haré un vídeo al respecto. Ahora vamos a definir el número de líneas que queremos por subtítulo, el límite de caracteres por línea y el tiempo máximo que tiene que aparecer cada subtítulo. Aquí lo tenemos. Vamos a Split e introducimos los siguientes parámetros para este proyecto. Dos líneas por subtítulo, 35 caracteres por línea y 8 segundos de tiempo máximo. ¿Vale? Esto quiere decir que el subtítulo se puede mostrar como máximo 8 segundos. ¿Por qué 35 por línea? Ten en cuenta que un subtítulo de dos líneas, para que dé tiempo a leerlo mientras esté en pantalla, debe tener alrededor de 70 caracteres. Es decir, unos 35 caracteres por línea. Cuando hablo de carácter me refiero a cualquier letra, espacio o signo. Eso no significa que tengan que ser exactamente 35 por línea, pero es la media que voy a usar yo. Después ya verás que puede variar un poco y podemos subir o bajar una palabra según convenga. Bueno, por aquí tienes el resultado de la división automática de los subtítulos. Ahora falta revisar y arreglar los subtítulos del vídeo. Esto lo veremos en el siguiente vídeo, así que no te olvides de suscribirte al canal y darle a la campanita. Saludos y hasta el siguiente vídeo.
Generate a brief summary highlighting the main points of the transcript.
GenerateGenerate a concise and relevant title for the transcript based on the main themes and content discussed.
GenerateIdentify and highlight the key words or phrases most relevant to the content of the transcript.
GenerateAnalyze the emotional tone of the transcript to determine whether the sentiment is positive, negative, or neutral.
GenerateCreate interactive quizzes based on the content of the transcript to test comprehension or engage users.
GenerateWe’re Ready to Help
Call or Book a Meeting Now