Faster research workflows · 10% .edu discount
Secure, compliant transcription
Court-ready transcripts and exhibits
HIPAA‑ready transcription
Scale capacity and protect margins
Evidence‑ready transcripts
Meetings into searchable notes
Turn sessions into insights
Ready‑to‑publish transcripts
Customer success stories
Integrations, resellers & affiliates
Security & compliance overview
Coverage in 140+ languages
Our story & mission
Meet the people behind GoTranscript
How‑to guides & industry insights
Open roles & culture
High volume projects, API and dataset labeling
Speak with a specialist about pricing and solutions
Schedule a call - we will confirmation within 24 hours
POs, Net 30 terms and .edu discounts
Help with order status, changes, or billing
Find answers and get support, 24/7
Questions about services, billing or security
Explore open roles and apply.
Human-made, publish-ready transcripts
Broadcast- and streaming-ready captions
Fix errors, formatting, and speaker labels
Clear per-minute rates, optional add-ons, and volume discounts for teams.
"GoTranscript is the most affordable human transcription service we found."
By Meg St-Esprit
Trusted by media organizations, universities, and Fortune 50 teams.
Global transcription & translation since 2005.
Based on 3,762 reviews
We're with you from start to finish, whether you're a first-time user or a long-time client.
Call Support
+1 (831) 222-8398Speaker 1: Hola a todos y a todas, en el vídeo de hoy veremos por dónde dividir los subtítulos para que sean legibles y conseguir un resultado profesional. Primero te explicaré cómo hacerlo y luego te enseñaré algunos ejemplos reales. Después, al final del vídeo, te dejaré una corrección de subtítulos en directo para que puedas ver qué diferencia hay. ¡Vamos allá. Importante, si aún no sabes cuántas líneas y carácteres deben tener los subtítulos, lo repasé en el vídeo anterior. También te lo explica Nuria con más detalle en otro vídeo que te dejo en la descripción. Ahora sí, cuando hablo de dividir los subtítulos, me refiero al cambio de línea. Imagina una pantalla con un subtítulo de dos líneas, pero también el cambio de un subtítulo al siguiente. Lo primero y más importante, si una palabra no te cabe porque hay un límite de carácteres, no la dividas nunca con un guión al final de línea. Ponla arriba o abajo, pero no las partas. Segundo punto, las líneas deben ser equitativas en cuanto al número de carácteres. No es aconsejable que dejes la primera línea con dos palabras y la segunda con ocho. Queda descompensado visualmente, ¿no? Otro punto importante, siempre que sea posible, separa los subtítulos de forma que coincidan con algún signo de puntuación, como una coma o un punto. Es decir, si tienes esta frase que te muestro en pantalla, aprovecha para partirla por la coma, en lugar de dejar el todo colgado al final de primera línea. Del mismo modo, no tendría sentido que dejaras la palabra minutos colgada en los subtítulos de la siguiente pantalla. Si los subtítulos no es posible partirlos de forma que coincida con un signo de puntuación, el corte debe ser natural. ¿Esto qué quiere decir? Principalmente que usemos la lógica. Es preferible no separar unidades de sentido. Con ello me refiero a las partes de la estructura de una oración que forman una unidad, como en estos ejemplos. En el primer ejemplo no separaremos el artículo del nombre, que forman una unidad de sentido, así que pondremos la cena en la misma línea. Segundo ejemplo, tenemos la oración principal, este es el regalo, y la oración subordinada, que había esperado toda su vida. ¿Cómo podemos mejorar esta división? Pues sin separar la conjunción de la oración que introduce. Otro ejemplo de unidades de sentido son las formas verbales. Ha dicho, mejor junto que partido en dos líneas. Encontrarás más ejemplos en el blog que te he comentado hace un momento. Ahora, a continuación, veremos un trabajo en directo de cómo cortar los subtítulos de forma profesional. Seguiremos con el proyecto del vídeo anterior. Una vez recogida la transcripción, definido los límites de líneas, los tiempos de los subtítulos y los caracteres automáticamente, toca revisar las particiones. Te pongo el vídeo en modo rápido. Ah, sí, esto también te servirá si estás haciendo la subtitulación manual. Evita borrar y añadir palabras manualmente en otras líneas. Utiliza la opción de dividir y juntar líneas de la aplicación. Así, en cada cambio que hagas, el texto se resincronizará con el audio. Ahora ya tenemos la corrección de la transcripción automática y los subtítulos bien cortados. Solo nos quedaría hacer una última revisión y exportar los subtítulos en un archivo SRT o incrustarlos. Si quieres saber cómo traducir tus subtítulos a otro idioma, no te pierdas el siguiente vídeo. Si este vídeo te ha sido de utilidad, suscríbete en el canal para no perderte más contenido como este. Nos vemos en el siguiente vídeo. ¡Saludos.
Generate a brief summary highlighting the main points of the transcript.
GenerateGenerate a concise and relevant title for the transcript based on the main themes and content discussed.
GenerateIdentify and highlight the key words or phrases most relevant to the content of the transcript.
GenerateExtract key takeaways from the content of the transcript.
GenerateAnalyze the emotional tone of the transcript to determine whether the sentiment is positive, negative, or neutral.
GenerateWe’re Ready to Help
Call or Book a Meeting Now