20,000+ Professional Language Experts Ready to Help. Expertise in a variety of Niches.
Unmatched expertise at affordable rates tailored for your needs. Our services empower you to boost your productivity.
GoTranscript is the chosen service for top media organizations, universities, and Fortune 50 companies.
Speed Up Research, 10% Discount
Ensure Compliance, Secure Confidentiality
Court-Ready Transcriptions
HIPAA-Compliant Accuracy
Boost your revenue
Streamline Your Team’s Communication
We're with you from start to finish, whether you're a first-time user or a long-time client.
Give Support a Call
+1 (831) 222-8398
Get a reply & call within 24 hours
Let's chat about how to work together
Direct line to our Head of Sales for bulk/API inquiries
Question about your orders with GoTranscript?
Ask any general questions about GoTranscript
Interested in working at GoTranscript?
Speaker 1: In this video, I will show you how to create a Translation Memory or TM and how to import a TMX file into your TM. I will also give you a tour of the Translation Memories view and an overview of maintaining and editing your TM. If we go to Translation Memories view, this is where you can create and maintain new and existing Translation Memories. So to create a new TM, simply click on New on the ribbon, and this starts the new Translation Memory Wizard. At the top of the wizard, you will see there are four screens, where you can configure TM settings. You need to give your Translation Memory a name. I will call mine, English to German. Here you can browse for a location for your Translation Memory. You can then specify the location of where you would like your Translation Memory to be saved. You can change the source or target language, from this table. TMs are bilingual databases, so I will only select one of each. Click Next, to the Fields page. This is where you can create additional fields and settings. For example, if you wanted certain content in your TM to be specific for a particular client or domain. You can set this up here in the Fields. Click Next, to the Language Resources page, to modify the language resource lists in your Translation Memory. Specify which elements should be recognized as non-translatable elements and which words in the TM should be counted as one. The default Trata Studio settings ensure that all placeables are correctly identified and localized, according to the specifications of each target language. However, if you are working with non-standard documents, edit the source or target language in this table to customize which patterns Trata Studio recognizes as non-translatable elements. Click Finish and Close. And then my Translation Memory has been created and will pop up on the left-hand side.
Speaker 2: The other way to create a TM is when you start translating a document.
Speaker 1: I will drag and drop a file, and click on the Translate as a Single Document option. The first page has an option to create a Translation Memory, which will be the same process as we just saw in the Translation Memories view.
Speaker 2: Alternatively, you can use an existing Translation Memory.
Speaker 1: Trata Studio provides the ability to upgrade legacy Translation Memory formats, including TMW, TMX, and MDB. If you have legacy Translation Memories, you can upgrade them to the current Trata Studio TM format using the Trata's Compatibility and Migration Powerpack.
Speaker 2: To install this add-on, go to the Add-ins tab, RWS App Store and search for the app.
Speaker 1: After installing the app, go back to the Translation Memories view, and on the Home tab, select
Speaker 2: Upgrade Translation Memories. This will bring up the Upgrade Translation Memories wizard.
Speaker 1: Here you can add multiple file-based TMs in one go, or individually. Server-based TMs can also be upgraded using this wizard.
Speaker 2: Add the Translation Memories and click Next. On this page you can choose the output of the TMs.
Speaker 1: When upgrading TMs, you can choose whether to combine legacy TMs, or create a new TM, for each legacy file being upgraded.
Speaker 2: This is done per language pair.
Speaker 1: In the Settings window, you can customize a number of criteria, to do with the newly created Translation Memories, including, where you want the TMs to be saved. Click Finish to start the upgrading process.
Speaker 2: You will see the progress of the upgrade on this screen. Click Open, to view the upgraded Translation Memory, in Translation Memories view.
Speaker 1: The output TMs have now been created, and the selected files have been opened in the
Speaker 2: Translation Memories view. You can navigate the TM, from the ribbon in the Translation Memories view. You can search a particular page, go to the next page, or navigate to the last page of
Speaker 1: the TM. The content of the TM can be easily edited within this view. To begin, double click to the Translation Unit you want. And then make any necessary changes.
Speaker 2: I can also mark a Translation Unit for deletion.
Speaker 1: Once you have completed your changes, click on Commit Changes, to save them. Alternatively, you can click on Discard TU Changes, to delete the changes. I will commit my changes and click Yes, to confirm. Use powerful filtering and searching capabilities to quickly remove unwanted translation, update with new terminology, or replace obsolete content.
Speaker 2: Multiple changes can be done with Find and Replace. I will replace settings with options. Again, I need to press Commit Changes, to confirm the amendments to my Translation Memory.
Speaker 1: You can use Studio Search and Filter options, to help find specific information, contained within the Translation Memory. For example, you can add multiple filters, such as Last Modified On and Last Modified
Speaker 2: By. I will then click Perform Search, to filter my TM. You can also perform Batch Edit or Delete options, on the entire Translation Memory.
Speaker 1: Finally, you can change the settings associated with your TM, including fills and resources, by clicking on Settings.
Generate a brief summary highlighting the main points of the transcript.
GenerateGenerate a concise and relevant title for the transcript based on the main themes and content discussed.
GenerateIdentify and highlight the key words or phrases most relevant to the content of the transcript.
GenerateAnalyze the emotional tone of the transcript to determine whether the sentiment is positive, negative, or neutral.
GenerateCreate interactive quizzes based on the content of the transcript to test comprehension or engage users.
GenerateWe’re Ready to Help
Call or Book a Meeting Now