20,000+ Professional Language Experts Ready to Help. Expertise in a variety of Niches.
Unmatched expertise at affordable rates tailored for your needs. Our services empower you to boost your productivity.
GoTranscript is the chosen service for top media organizations, universities, and Fortune 50 companies.
Speed Up Research, 10% Discount
Ensure Compliance, Secure Confidentiality
Court-Ready Transcriptions
HIPAA-Compliant Accuracy
Boost your revenue
Streamline Your Team’s Communication
We're with you from start to finish, whether you're a first-time user or a long-time client.
Give Support a Call
+1 (831) 222-8398
Get a reply & call within 24 hours
Let's chat about how to work together
Direct line to our Head of Sales for bulk/API inquiries
Question about your orders with GoTranscript?
Ask any general questions about GoTranscript
Interested in working at GoTranscript?
Speaker 1: Our hypothesis was that combining automatic speech recognition with automatic segmentation of the produced text into subtitles and automatic timecoding of those subtitles would make a useful tool for intralingual subtitling or subtitling for the deaf and hard of hearing. Our subtitlers have quite a lot of experience already with different forms of automatic speech recognition and some of them use speech recognition applications in their daily work already. What was really different in this experiment was the introduction of automatic segmentation and automatic timecoding into the subtitling workflow. For this experiment, we partnered with Lingsoft Language Services for a three-month trial of their subtitling service. And during this trial, our in-house subtitlers would have access to the Lingsoft subtitling service where they would upload their videos and the system would analyze the videos and produce timecoded intralingual subtitles. The subtitler would then download those subtitles in SRT format and insert them into the subtitling software used at YLE to make the necessary corrections and other changes into the text. Time input is always needed in this kind of workflow because even when the speech recognition results are good, even if they're perfect, editing still needs to be made. It needs to be pared down to be condensed so that the viewer can keep up with the text. And here you can see it in the subtitling software. And on the top right, here in red, you can see the reading speed or the reading rate of that subtitle. And that number needs to be below 12 to be up to our specifications. So even if there is no recognition mistakes, as there is none on this screen currently, it needs to be edited in order to fit our criteria of good subtitles. So what did we learn? We learned that this kind of tool works really well with some program types and less well with others. Typically it works well with scripted speech and less well with spontaneous speech. We learned that using this tool can make a subtitler work faster or slower, depending not just on the program type, but on individual preferences and ways of working. We also learned that you really have to be careful when proofreading text produced by automatic speech recognition, because some of the small recognition mistakes can be really easy to miss. Overall the feedback was really positive from our subtitlers. They see a lot of potential in this kind of tool. And everyone who participated in this trial would use such a tool in their daily work if it was available.
Generate a brief summary highlighting the main points of the transcript.
GenerateGenerate a concise and relevant title for the transcript based on the main themes and content discussed.
GenerateIdentify and highlight the key words or phrases most relevant to the content of the transcript.
GenerateAnalyze the emotional tone of the transcript to determine whether the sentiment is positive, negative, or neutral.
GenerateCreate interactive quizzes based on the content of the transcript to test comprehension or engage users.
GenerateWe’re Ready to Help
Call or Book a Meeting Now