20,000+ Professional Language Experts Ready to Help. Expertise in a variety of Niches.
Unmatched expertise at affordable rates tailored for your needs. Our services empower you to boost your productivity.
GoTranscript is the chosen service for top media organizations, universities, and Fortune 50 companies.
Speed Up Research, 10% Discount
Ensure Compliance, Secure Confidentiality
Court-Ready Transcriptions
HIPAA-Compliant Accuracy
Boost your revenue
Streamline Your Team’s Communication
We're with you from start to finish, whether you're a first-time user or a long-time client.
Give Support a Call
+1 (831) 222-8398
Get a reply & call within 24 hours
Let's chat about how to work together
Direct line to our Head of Sales for bulk/API inquiries
Question about your orders with GoTranscript?
Ask any general questions about GoTranscript
Interested in working at GoTranscript?
Speaker 1: Hallo, ich begrüße Sie zu meinem Projekt Transkription und Übersetzung als Service. Die Bluepages GmbH bietet die Umwandlung der in YouTube-Videos gesprochenen Worte mit anschließender Übersetzung als Dienstleistung an. Die bekannte Video-Plattform transkribiert gesprochene Worte bereits automatisch. Damit sind Suchmaschinen in der Lage, den Videos einen passenden Kontext und eine passende Werbung zuzuordnen. Diese automatischen Verschriftlichungen sind jedoch noch fehlerhaft und für menschliche Leser praktisch nutzlos. Glücklicherweise kann der Inhaber des Videos die automatisch erzeugte Transkription bearbeiten. In der Regel ist es sinnvoll, die im Video gesprochenen Worte einschließlich der passenden Zeichensetzung manuell zu transkribieren. Am besten überträgt ein geübter Muttersprachler den Text mit passenden Zeitangaben in eine Textdatei. Dieser Text wird dann in Abschnitte mit ganzen Sätzen oder Satzteilen aufgesplittet. Jeder Abschnitt sollte nicht mehr als 80 bis 100 Buchstaben umfassen. Damit der Textabschnitt an passenden Stellen erscheint, enthält er die Zeitangaben für die Untertitel-Einblendungen. Diese Bearbeitung kann mit einem einfachen Texteditor gemacht werden. Die fertige Datei wird im SPV-Format gespeichert. SPV steht für Subviewer und wurde im Jahr 1999 für die Texteinblendungen bei Mediaplayern entwickelt. Nach dem Upload der SPV-Datei haben auch gehörlose Menschen Zugang zu den im Video gesprochenen Worten. Zusätzlich können die Nicht-Muttersprachler den zu hörenden Text in der korrigierten Form mitlesen. Es kommen zusätzliche Nutzungsmöglichkeiten ins Spiel. Nämlich, die Übersetzung der Abschnitte kann in beliebigen Sprachen erfolgen. Wer kein Deutsch versteht, der wählt sich eine passende Sprache zum Lesen der Untertitel aus. Die Kosten für Übersetzungen durch Muttersprachler schlagen mit ca. 10 Cent pro Wort zu Buche. Der Aufwand nachträglicher Uploads fremdsprachlicher Untertitel ist mit 10 Euro pro Datei zu veranschlagen. Damit Festpreise für komplette Dienste genannt werden können, hat die Bluepages GmbH eine Studie durchgeführt. Bei der Studie mit mehreren Videos wurde aus Kostengründen auf Dolmetscher verzichtet. Offshore-Übersetzungen durch Muttersprachler werden mit Pauschalpreisen kalkuliert und abgerechnet. Für die Studie wurden die eigenen Übersetzungen vom Google-Übersetzer ergänzt. Die Kalkulation der Kosten wird dadurch nicht ungenauer. Beeinträchtigt ist allenfalls die Qualität der Übersetzung. Im Falle von zukünftigen Aufträgen übersetzt immer ein muttersprachlicher Offshore-Profi. Das Ergebnis der Kalkulation in der Bluepages-Studie lautet, es kostet nur 360 Euro, wenn 5 Minuten Videos mit Untertiteln in Deutsch, Englisch, Französisch und Arabisch ausgestattet werden sollen. Passend zum 25. Jahrestag der Wiedervereinigung Deutschlands wurde in der Studie auch ein Video der Deutschen Welle kalkuliert. Die Untertiteldienste für das fast 11 Minuten lange Video über die innerdeutsche Grenze würde in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Arabisch 725 Euro kosten. Gibt es diese Untertiteldatei erstmal zum Video, so kann sie zahlreiche Dienste erfüllen. Aus den Untertiteltexten können Fragen zur Überprüfung des Textverständnisses abgeleitet werden. Lehrer könnten nach der Behandlung des Stoffes schnell Fragen in Lückentexten bereitstellen. Solche Ergänzungen erhöhen die Aufmerksamkeit beim Lesen und bei der Bearbeitung. Passende Lückentexte und Multiple-Choice-Fragen können auch online auf Lernplattformen angeboten werden. Dann ersparen sich die Lehrer die Korrekturarbeit. Das Online-Angebot wäre zudem eine sehr sinnvolle Beschäftigung für bildungswillige Flüchtlinge. Sie kommen nach Deutschland und verbringen Wochen und Monate in Aufnahmelagern. Im Falle des genannten Videos zur deutschen Teilung lernen Sie unsere jüngere Geschichte kennen und Sie lernen nebenbei die Sprache. Wenn die gehörten Worte nicht komplett verstanden werden, sehen Sie in den Untertiteln die passende Übersetzung. Wer ein konkretes Angebot für ein vorhandenes Video benötigt, der wende sich ab jetzt an info-at-blue-pages.de. Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
Generate a brief summary highlighting the main points of the transcript.
GenerateGenerate a concise and relevant title for the transcript based on the main themes and content discussed.
GenerateIdentify and highlight the key words or phrases most relevant to the content of the transcript.
GenerateAnalyze the emotional tone of the transcript to determine whether the sentiment is positive, negative, or neutral.
GenerateCreate interactive quizzes based on the content of the transcript to test comprehension or engage users.
GenerateWe’re Ready to Help
Call or Book a Meeting Now