20,000+ Professional Language Experts Ready to Help. Expertise in a variety of Niches.
Unmatched expertise at affordable rates tailored for your needs. Our services empower you to boost your productivity.
GoTranscript is the chosen service for top media organizations, universities, and Fortune 50 companies.
Speed Up Research, 10% Discount
Ensure Compliance, Secure Confidentiality
Court-Ready Transcriptions
HIPAA-Compliant Accuracy
Boost your revenue
Streamline Your Team’s Communication
We're with you from start to finish, whether you're a first-time user or a long-time client.
Give Support a Call
+1 (831) 222-8398
Get a reply & call within 24 hours
Let's chat about how to work together
Direct line to our Head of Sales for bulk/API inquiries
Question about your orders with GoTranscript?
Ask any general questions about GoTranscript
Interested in working at GoTranscript?
Speaker 1: What's up? What's up, everyone? This is Andrej from Vocalization Academy. Welcome to the new Vocalization Basics. In this one, we are going to tackle the mysterious LQM. What the fuck is LQM? So according to the poll that I made on LinkedIn, LQM stands for linguistic quality management. Now, what does that mean in simple terms? Well, our clients come to us with something they want to localize or translate. Let's illustrate that it's done in English. And what we do is we send this source files to translation. But what we don't want to do after that is just send the translation right back to the client, because the client doesn't understand all the different languages. So they would just trust us because that's what all the partnerships is based on trust, right? So let's imagine that the translation from the very first person who did the translation actually just goes into the world. Okay, this is the world. And people look at it. And it's just this only one person who did the translation. And, you know, people make mistakes here and there. So the result of that data translation actually sucks. And the customers for the client are very disappointed. So you want to prevent this because we cannot just put all our eggs into one basket, which is this basket of one translator per language. So what we want to actually do is we want to ensure that there is some quality process, some linguistic quality process in place. And that is done by adding more steps into the workflow that will ensure that the translation is actually of the desired quality that the client wants from us. So maybe you have someone do the review, someone do the proofreading, someone do the editing or something like that. So what we want to do is basically have more eyes look at the linguistic quality to ensure that the quality is there and the client can trust us. And once the product goes into the world that people will not be disappointed. So the person who actually puts together this, let's say the workflow, the optimal workflow for the client for each different situation is linguistic quality manager or language quality manager, however you want to call it. And they basically suggest the optimal process, like who should be reviewing what, how much and so on. And then what the LQM person also puts together is some sort of a system for quality management where you can report the different issues that you encountered and maybe you also want to categorize them. Like, is this important? Is this a minor thing? Is this critical? And is this personal preferential and so on. And based on that, maybe at the end, you get some score, which is kind of like your KPI, which is basically one number representing the linguistic quality. And then you can monitor the quality over time to see whether the quality is improving or it's getting worse, or it's at least hopefully constant as it should be. And then of course, if you have some issues, the LQM person can work with the linguists on resolving this, maybe putting together some better process in a place, or somehow trying to figure out a way how to move the KPI up. That's my explanation for LQM. Bye.
Generate a brief summary highlighting the main points of the transcript.
GenerateGenerate a concise and relevant title for the transcript based on the main themes and content discussed.
GenerateIdentify and highlight the key words or phrases most relevant to the content of the transcript.
GenerateAnalyze the emotional tone of the transcript to determine whether the sentiment is positive, negative, or neutral.
GenerateCreate interactive quizzes based on the content of the transcript to test comprehension or engage users.
GenerateWe’re Ready to Help
Call or Book a Meeting Now