Blog chevron right Guides pratiques

Modèle de transcription de focus group (gratuit à copier-coller) : labels d’intervenants + timecodes

Christopher Nguyen
Christopher Nguyen
Publié dans Zoom févr. 26 · 27 févr., 2026
Modèle de transcription de focus group (gratuit à copier-coller) : labels d’intervenants + timecodes

Un bon modèle de transcription de focus group vous fait gagner du temps et évite les erreurs de codage, parce qu’il impose des labels clairs, des règles simples et des timecodes cohérents.

Vous pouvez copier-coller le template ci-dessous tel quel, puis l’adapter à votre projet (participants, objectifs, timecodes, tags “inaudible” et “chevauchement”).

  • Objectif : produire une transcription lisible, exploitable et prête pour l’analyse.
  • Inclus : roster des intervenants, règles de labels, timecodes optionnels, format des questions du modérateur, réactions du groupe, chevauchements et passages inaudibles.

Key takeaways

  • Créez un roster en début de document avec un code stable pour chaque intervenant.
  • Gardez 1 tour de parole = 1 paragraphe pour faciliter le codage.
  • Utilisez des timecodes réguliers (toutes les 30–60 s, ou à chaque changement de locuteur) selon votre usage.
  • Taguez les difficultés audio avec des balises standard : [inaudible 00:12:33], [chevauchement], [rires].
  • Séparez clairement prompts du modérateur, réponses et réactions du groupe.

Quand utiliser ce modèle (et ce qu’il résout)

Utilisez ce modèle dès que vous devez partager une transcription avec une équipe (recherche, marketing, produit, UX), ou quand vous prévoyez de coder le verbatim dans un outil (Excel, Dovetail, NVivo, Atlas.ti).

Il réduit surtout trois problèmes : les intervenants confondus, les citations impossibles à retrouver, et les segments “brouillons” difficiles à taguer.

Règles de base : roster, labels et conventions de nommage

Avant de transcrire, fixez des règles courtes et écrites, sinon chacun “fait à sa façon” et votre analyse devient plus lente.

Le plus simple consiste à définir un code par intervenant, puis à l’utiliser partout, sans exception.

Roster des intervenants (speaker roster)

  • MOD = modérateur / modératrice.
  • P1, P2, P3… = participants (anonymisés).
  • OBS = observateur (client, équipe, traducteur, etc.), si sa voix apparaît.
  • GRP = réaction du groupe quand on ne distingue pas qui parle (ex. rires).

Règles de labels (à coller en tête de fichier)

  • Format recommandé : CODE (Prénom optionnel) : texte.
  • Exemple : P3 (Nadia) : Je suis d’accord, mais…
  • Si vous devez anonymiser : gardez seulement P3 et retirez les prénoms.
  • Ne changez jamais un code en cours de route, même si la personne “se présente” autrement.

Timecodes : quand les mettre

Les timecodes sont optionnels, mais ils deviennent précieux dès que vous devez vérifier un passage, créer des extraits audio, ou justifier une citation.

  • Option A (simple) : un timecode au début de chaque tour de parole.
  • Option B (compact) : un timecode toutes les 30–60 secondes + aux moments clés.
  • Option C (montage) : timecodes plus fréquents (ex. toutes les 10–15 s) si vous préparez une vidéo.

Modèle gratuit à copier-coller : transcription de focus group

Copiez-collez ce bloc dans Google Docs, Word, Notion ou votre outil de recherche, puis remplissez les champs entre crochets.

Template (version avec timecodes optionnels)

TITRE : [Nom de l’étude] — Focus group [#] 
DATE : [JJ/MM/AAAA] 
DURÉE : [00:00:00] 
LIEU / MODE : [En ligne / présentiel + plateforme] 
LANGUE : [FR] 
ENREGISTREMENT : [Audio/vidéo + lien interne si applicable] 
CONFIDENTIALITÉ : [Ex. Interne / NDA / anonymisé]

OBJECTIF DE LA SESSION (1–2 lignes)
- [Pourquoi ce focus group ?]

RÈGLES DE TRANSCRIPTION (à ne pas modifier)
- Un tour de parole = un paragraphe.
- Format : CODE : contenu (timecode optionnel).
- Réactions : [rires], [silence], [hochements], [bruit de fond].
- Chevauchement : [chevauchement] ou [parle en même temps que P2].
- Inaudible : [inaudible 00:12:33] ou [inaudible 3–4 mots].
- Incertain : [mot ?] ou [nom propre ?].
- Censure/anonymisation : [NOM], [ENTREPRISE], [LIEU].

ROSTER DES INTERVENANTS
- MOD : [Nom / rôle]
- P1 : [profil court : ex. 25–34, utilisateur actuel]
- P2 : [profil court]
- P3 : [profil court]
- P4 : [profil court]
- OBS (optionnel) : [Nom / rôle]

GLOSSAIRE / PRODUITS / MARQUES (optionnel)
- [Terme 1] = [définition]
- [Nom produit] = [écriture officielle]

--- DÉBUT TRANSCRIPTION ---

[00:00:00] MOD : Bonjour et merci d’être là. Aujourd’hui, on va parler de [thème]. Avant de commencer, je rappelle que [règle].

[00:01:05] MOD (prompt) : Question 1 — Pour commencer, pouvez-vous vous présenter en une phrase et dire [sous-question] ?

[00:01:22] P1 : Je m’appelle [prénom optionnel] et…

[00:01:45] P2 : De mon côté…

[00:02:10] P3 : [chevauchement] Oui, et je voulais ajouter…

[00:02:12] P2 : …que j’ai surtout remarqué [idée].

[00:02:30] GRP : [rires]

[00:03:05] MOD (relance) : Quand vous dites “[mot]”, vous pensez à quoi exactement ?

[00:03:30] P4 : Pour moi, c’est plutôt… [inaudible 00:03:41] …et ensuite ça dépend.

[00:04:20] MOD (probe) : Pouvez-vous donner un exemple concret (une situation) ?

[00:05:10] P1 : Oui, par exemple…

[00:07:00] MOD (transition) : Merci. On passe au sujet suivant : [sujet 2].

[00:07:20] MOD (prompt) : Question 2 — Qu’est-ce qui vous a motivés à [action] ?

[00:07:35] P2 : Honnêtement, c’était…

[00:08:10] P3 : Je ne suis pas d’accord, parce que…

[00:09:00] GRP : [silence]

[00:10:30] MOD (synthèse) : Si je résume, vous dites que [A], mais que [B] bloque. C’est bien ça ?

[00:11:05] P1 : Oui.

[00:11:10] P4 : Oui, mais…

[00:12:00] MOD : Dernière question — Si vous pouviez changer une chose, ce serait quoi ?

[00:13:30] P2 : [réponse]

[00:14:20] MOD : Merci beaucoup. Fin de session.

--- FIN TRANSCRIPTION ---

Template (version “codage-ready” sans timecodes)

Cette version convient si vous codez surtout par thèmes et que vous n’avez pas besoin de revenir à l’audio souvent.

MOD (prompt) : Question 1 — [texte]
P1 : [réponse]
P2 : [réponse]
GRP : [rires]
MOD (relance) : [texte]
P3 : [réponse]

Comment formater les interventions : prompts, réponses et réactions

Le but n’est pas d’être “joli”, mais d’être constant, pour que votre équipe retrouve vite les moments clés.

Voici des formats simples qui marchent dans la plupart des études.

Prompts du modérateur

  • Marquez les questions avec (prompt) et donnez un numéro si vous en avez un guide.
  • Utilisez (relance) pour creuser, (probe) pour demander un exemple, et (transition) pour changer de thème.

Prises de parole des participants

  • Gardez les phrases naturelles, mais évitez les longs blocs, surtout si la personne change d’idée.
  • Si un participant cite quelqu’un : utilisez des guillemets “ … ”, puis continuez le verbatim normal.
  • Si vous devez corriger un mot évident (ex. accord) : faites-le, mais ne réécrivez pas le sens.

Réactions et langage non verbal (audience reactions)

Les réactions de groupe comptent souvent autant que les mots, surtout sur les sujets sensibles.

  • [rires], [silence], [interruption], [bruit de fond], [applaudissements].
  • Si une réaction vient d’une personne identifiable : P2 : [soupir].
  • Si vous n’êtes pas sûr : GRP : [murmures] ou [réaction du groupe].

Tags “chevauchement” et “inaudible” : rendre la transcription exploitable

Le codage se complique quand plusieurs personnes parlent, ou quand l’audio coupe, parce que vous perdez le fil des unités de sens.

Des tags simples évitent les interprétations et montrent clairement vos zones d’incertitude.

Chevauchements (overlaps)

  • Si deux voix se croisent brièvement : ajoutez [chevauchement] au début de la ligne qui démarre.
  • Si vous savez qui chevauche : [parle en même temps que P2].
  • Si le chevauchement empêche de comprendre : combinez avec un tag [inaudible].

Passages inaudibles

  • Si vous avez des timecodes : [inaudible 00:23:18].
  • Sans timecodes : [inaudible 2–3 mots] ou [inaudible phrase].
  • Si vous hésitez sur un mot : [mot ?], et évitez d’inventer.

Segments pour le codage (unités de sens)

Pour coder plus vite, gardez des tours de parole courts et mettez un saut de ligne quand une idée change.

  • Bon : une idée principale par paragraphe.
  • À éviter : un bloc de 12 lignes qui mélange motivations, freins et solutions.

Étapes pratiques : de l’audio brut à un document propre

Ce workflow reste simple, mais il évite la plupart des retours en arrière.

1) Préparer votre fichier avant la transcription

  • Nommez l’enregistrement : AAAAMMJJ_Projet_FG01.
  • Créez le roster (MOD, P1, P2…), même si vous ne connaissez pas encore tous les prénoms.
  • Décidez du niveau : verbatim (fidèle) ou nettoyé (plus lisible), et notez-le en tête.

2) Choisir une méthode : automatique, humaine, ou hybride

  • Automatique : rapide pour obtenir un brouillon, mais relisez, surtout les noms et les overlaps.
  • Humaine : utile si vous avez des accents variés, du bruit, ou des enjeux de précision.
  • Hybride : brouillon automatique puis relecture ciblée (segments clés, citations, chiffres, décisions).

Si vous partez d’un brouillon, vous pouvez ensuite passer par une relecture de transcription pour standardiser les labels et corriger les zones à risque.

3) Normaliser (la partie qui change tout)

  • Appliquez une seule écriture pour chaque terme (produit, marque, acronyme).
  • Vérifiez l’ordre des tours de parole quand il y a interruption.
  • Uniformisez les tags : ne mélangez pas [rire] et [rires].

4) Sortir une version “analyse” et une version “partage”

  • Version analyse : garde les timecodes, tags, et incertitudes.
  • Version partage : peut retirer certains détails (ex. anonymisation plus forte) selon votre contexte.

Pièges courants (et comment les éviter)

  • Changer les codes en cours de doc : décidez P1/P2 dès le début et tenez-vous-y.
  • Oublier de noter l’incertitude : un [mot ?] vaut mieux qu’un mot inventé.
  • Sur-nettoyer : si vous réécrivez trop, vous perdez les nuances utiles (hésitations, intensité).
  • Timecodes incohérents : choisissez un rythme et appliquez-le partout.
  • Mélanger question et réponse : gardez une ligne MOD pour la question, puis les participants.

Common questions

Quel niveau de verbatim faut-il pour un focus group ?

Pour la recherche, un verbatim fidèle mais lisible suffit souvent, tant que vous conservez les hésitations importantes, les rires, et les interruptions quand elles changent le sens.

Dois-je anonymiser P1, P2… ou utiliser des prénoms ?

Utilisez P1, P2 si vous partagez le document largement ou si le sujet est sensible.

Gardez les prénoms seulement si votre cadre le permet et si cela aide l’équipe à suivre.

À quelle fréquence mettre des timecodes ?

Pour un usage standard, mettez-les à chaque changement de locuteur ou toutes les 30–60 secondes.

Si vous montez des extraits, augmentez la fréquence.

Comment noter quand plusieurs personnes parlent en même temps ?

Ajoutez [chevauchement] au moment où ça commence, et précisez “avec P2” si vous l’identifiez.

Si le contenu devient incompréhensible, ajoutez aussi [inaudible].

Que faire si je ne reconnais pas un participant ?

Utilisez un label temporaire (ex. P?) et ajoutez un timecode, puis corrigez après avoir revu l’audio.

Évitez d’attribuer au hasard, car cela casse l’analyse.

Comment rendre la transcription prête pour le codage thématique ?

Utilisez des tours de parole courts, taguez les réactions, et standardisez les conventions.

Vous pouvez aussi ajouter des champs de codage à part (ex. “Thème”, “Insight”, “Preuve”) dans un tableau, mais gardez le verbatim intact.

Puis-je démarrer avec une transcription automatique ?

Oui, surtout pour accélérer, mais prévoyez une relecture sérieuse sur les noms, les chiffres, et les chevauchements.

Si vous explorez cette option, vous pouvez consulter la page transcription automatique pour comparer avec une approche humaine.

Si vous voulez un rendu propre, cohérent et prêt à partager (ou à coder), GoTranscript peut vous aider avec des solutions adaptées, de la transcription à la relecture, selon votre format et vos délais.

Vous pouvez démarrer via nos professional transcription services pour obtenir une transcription structurée avec labels et timecodes, puis l’intégrer directement à votre workflow de recherche.