Speaker 1: En el vídeo de hoy veremos cómo gestionar un proyecto con Trados Studio de principio a fin, es decir, desde el punto de vista del gestor de proyectos, cómo crear ese proyecto desde cero y cómo manipular los paquetes, cómo enviarlo a traducir, recibirlo, enviarlo a revisar, volver a recibirlo y preparar la entrega. Si lo que estás buscando es cómo crear un proyecto multilingüe, te dejaré un enlace en la descripción para que puedas ver ese vídeo también. ¡Empecemos. ¡Empecemos. Antes que nada, ¿cómo creamos un proyecto como gestores de proyectos? Bien, tenemos dos formas. La primera es desde el menú archivo que tenemos aquí arriba, Nuevo, Nuevo proyecto local. Esta es la primera. La segunda, Vista, Proyectos, Menú, Inicio, Botón, Nuevo proyecto. Hagamos clic aquí para empezar con nuestro proyecto de Trados Studio. Como ves, se abre la ventana de crear un nuevo proyecto y aquí lo primero que tenemos que hacer es ponerle un nombre. Traducción, artículo, catalán, castellano. Bien, no lo he dicho, pero dejaremos aquí la plantilla de proyecto predeterminada, ¿de acuerdo? Este proyecto se va a guardar en la ruta que tenemos predefinida para todos los proyectos de Trados Studio. Esto lo explico en otro vídeo. Donde hablo de dónde encontrar los proyectos de estudio, ¿no? La carpeta raíz de los proyectos que realizamos con este programa. Bien, ¿qué tenemos que rellenar entonces? El nombre del proyecto y seleccionar los idiomas. Idioma de origen, en este caso es catalán. Y el de destino es castellano. Muy bien, ya los tenemos. ¿Qué más hay que hacer en esta ventana en el primer paso? Primero, añadir el archivo. El archivo que queremos traducir. Para ello, en la sección archivos de proyecto, haremos clic en este botón, agregar archivos, y seleccionaremos el archivo que queremos traducir, que es este de aquí. Muy bien, ya lo tenemos. Si te fijas, aparece aquí abajo. A continuación, haremos clic en siguiente para pasar al siguiente paso. Como ves, aquí arriba tenemos la línea de los diferentes pasos que debemos seguir. No obstante, no son todos imprescindibles. Para crear un proyecto de forma básica, lo que haremos es lo que te explicaré hoy en este vídeo. Por tanto, el paso 2 lo vamos a saltar. El más importante era el 1. Ahora sí, vamos al paso 3, haciendo clic en siguiente. El paso 3 son los recursos de traducción. Esto es para que seleccionemos la memoria de traducción o creemos una. Tenemos dos opciones. Si queremos utilizar una memoria que ya tenemos, de un cliente habitual, por ejemplo, haremos clic en utilizar memoria de traducción basada en archivos y seleccionaremos la memoria de ese cliente. ¿De acuerdo? Si no tenemos memoria, porque es la primera vez que trabajamos con un cliente, haremos clic en crear, en la flechita de crear, crear memoria de traducción. ¿Qué hay que hacer en esta ventana de nueva memoria de traducción? Pues hay que ponerle un nombre. Y una ubicación, es decir, indicar dónde queremos guardar esa memoria. Yo la guardaré aquí en la carpeta TM. Así que voy a copiar la ruta de la carpeta para pegarla en ubicación. Y le voy a poner un nombre. TM catalán-castellano, por ejemplo. Después del nombre y la ubicación, aparecen seleccionados automáticamente porque deben corresponderse con los idiomas que hemos elegido para ese proyecto. ¿De acuerdo? Una vez hecho esto, podemos hacer clic directamente en finalizar. No es necesario realizar ninguno de los pasos que se indican a continuación. Ya lo tenemos. Finalizar. Y ahora la memoria aparece aquí, en la sección de recursos de traducción. Es importante que... esté marcada esta casilla, la casilla actualizar, para que todos los segmentos que vayas traduciendo se guarden en la memoria, ¿de acuerdo? Una vez hecho esto, ya no es necesario seguir con ningún otro paso, a no ser que quieras añadir una base de datos terminológica o configurar el proyecto de una forma más avanzada. Por tanto, podemos hacer clic directamente en finalizar. Nos indica que el proyecto se ha preparado correctamente y ahora haremos clic en el botón cerrar. Ya lo tenemos. El proyecto que acabamos de crear es el que nos aparece arriba del todo. Aquí nos sale con el nombre Traducción Artículo KES. Te recuerdo que estamos en la vista Proyectos. Si hacemos doble clic en el nombre del proyecto, se abrirá el proyecto que incluye el archivo que queremos traducir. Ahora hemos pasado de la vista Proyectos a la vista Archivos, como ves en la parte inferior izquierda de la pantalla. Hasta aquí la fase de creación. ¡Gracias por ver este video. ¡Suscríbete al canal y activa la campanita para recibir notificaciones de los próximos videos. Ahora, este proyecto podemos traducirlo nosotros mismos o podemos enviarlo a un traductor. Como gestores de proyectos, lo que haremos es preparar un paquete para enviarlo a traducir. Te muestro cómo. Volvemos a la vista Proyectos. Hacemos clic sobre el nombre del proyecto con el botón derecho del ratón y hacemos clic en la opción Crear paquete. Ahora se nos abre una nueva ventana. El archivo que queremos traducir aparece seleccionado con un tic. Hacemos clic en Siguiente. Se nos abrirá esta ventana que nos pide que le digamos dónde queremos guardar ese paquete, el paquete que enviaremos al traductor. Ten en cuenta que una cosa es la ubicación del paquete y la otra la ubicación del proyecto raíz, digamos. Entonces. ¿Dónde queremos guardar ese paquete que le enviamos al traductor? Yo lo voy a guardar en la carpeta Para traducción, copio la ruta y la pego aquí, carpeta de destino. Por defecto, aparece seleccionada la opción Crear un paquete, hacemos clic en Siguiente y ahora lo que debemos indicarle es si este paquete es de traducción o de revisión. En este caso, como es para el traductor, vamos a indicar que la tarea es traducir y vamos a seleccionar a quién le asignamos el paquete, quién va a ser el traductor. Al hacer clic en esta flechita se abrirá una lista con todos los traductores que tenemos registrados en estudio. En caso de que sea un traductor nuevo, deberemos hacer clic en Usuarios y añadirlo. Yo voy a crear un usuario nuevo. Se abre esta ventana, le ponemos un nombre. Usuario. Usuario. Prueba. Y aquí, un correo electrónico. Por ejemplo, Usuario Prueba. Me lo invento. Una vez que hemos escrito el nombre y el correo electrónico, haremos clic en Aceptar. Bien, ya lo tenemos aquí. Traducción Artículo KS. Usuario Prueba. Traducir. Aquí podemos indicar la fecha de entrega, por ejemplo, 15 del 4 del 2023. Y la hora. Y cualquier comentario que consideremos necesario. Una vez hecho esto, hacemos clic en Siguiente. En esta sección no es necesario cambiar ninguna opción. Y podemos hacer clic en Finalizar. Este mensaje nos indica que ha finalizado la creación del paquete y cerramos la ventana. Si vamos a la carpeta en la que hemos guardado el paquete de proyecto, vemos que aparece aquí con la extensión SDL PPX. Esta es la extensión de los paquetes de proyecto. Por tanto, es el archivo que enviaremos al traductor y que contiene toda la información sobre el proyecto. El archivo que hay que traducir, la memoria, la fecha de entrega, etcétera. Ahora se lo envío a la traductora y vuelvo cuando me haya enviado el paquete de retorno. Ya tenemos la traducción. La traductora me acaba de enviar un paquete de retorno. Fíjate que la extensión ahora es SDL RPX. ¿Qué pasa? El paquete de proyecto que le hemos enviado tenía la extensión SDL PPX, por tanto, cambia una letra, la letra R. Aquí lo tenemos. ¿Cómo abrimos el paquete de retorno? Voy a copiar la ruta y vamos a la vista Proyectos de Trados Studio. En el menú Inicio, vamos a hacer clic aquí en el botón Abrir paquete. Se abrirá una ventana. ¿Por qué? Porque aquí tenemos la ubicación del archivo y aquí tenemos el paquete de retorno traducido. Doble clic y se abre esta ventana con el nombre Abrir paquete. Cuidado, si no ves ningún archivo aquí, acuérdate de hacer clic en este botón para que se muestren todos los archivos del proyecto. Aquí lo único que hay que hacer en esta ventana es clic en Finalizar y ya lo tenemos. Se ha importado el paquete. Vamos a cerrar la ventana. Y, para abrir el paquete, vamos a hacer clic en Finalizar. Y ya lo tenemos, se ha importado el paquete. Vamos a cerrar la ventana. El archivo traducido, lo único que tenemos que hacer es, desde la vista Proyectos, doble clic en el nombre de nuestro proyecto. Si nos fijamos, aquí tenemos el archivo. Ahora nos sale con el estado Traducido y Progreso 100%. Eso significa que el proceso de traducción ha acabado, que se ha traducido todo el texto. Lo abrimos con un doble clic para comprobarlo. Aquí tenemos la traducción completa. Lo cerramos. Podemos hacer clic en Archivo Cerrar o simplemente Control F4. ¿Qué hay que hacer ahora? El siguiente paso es enviarlo a revisar, porque lo va a revisar una segunda persona. Entonces debemos crear de nuevo un paquete de proyecto. Acuérdate de esto, enviamos siempre un paquete de proyecto y recibimos siempre un paquete de retorno. ¿Qué es un paquete de retorno? ¿Qué es un paquete de retorno? ¿Qué es un paquete de retorno? Creamos el paquete de proyecto, igual que hemos hecho antes para el traductor. Vamos a la vista Proyectos. También se puede hacer desde el Archivo. Botón derecho, crear paquete de proyecto. Mira antes lo hemos hecho desde la vista Proyectos, hagámoslo ahora desde la vista Archivos, para que veas que es lo mismo. Estamos en el Archivo, botón derecho, crear paquete de proyecto. Se abre la ventana igual que antes. El archivo aparece seleccionado. hacemos clic en siguiente. Ahora vamos a seleccionar dónde queremos guardar ese archivo, en qué carpeta. Vamos a poner la carpeta para revisión y copiaré la ruta aquí. Si no quieres copiar la ruta, simplemente haz clic en examinar y selecciona tu carpeta. Por defecto, como antes, está marcada la opción crear un paquete y hacemos clic en siguiente. ¿Cuál es la diferencia ahora? Pues que en lugar de traducir, la tarea va a ser revisar. Por tanto, seleccionaremos revisión y ahora de nuevo se lo asignaremos a un usuario. Yo voy a seleccionar el usuario que he creado antes, usuario prueba, aunque tendría que ser una persona diferente. Hacemos clic en la flechita y seleccionamos usuario prueba. Ya lo tenemos. De nuevo, siguiente y finalizar. Está listo el paquete. Cerramos la ventana y vamos a comprobarlo en la carpeta. Para revisión, aquí tenemos de nuevo un paquete SDL PPX, un paquete de proyecto. Ahora se lo envío a la revisora y cuando me lo devuelva vemos cómo abrirlo y cómo preparar la entrega. Siguiente paso. Hemos recibido el paquete de retorno del revisor, de la segunda persona que ha pasado por el texto. Nos ha enviado un paquete de retorno. Te recuerdo que tiene la extensión SDL RPX. ¿Qué tenemos que hacer? De nuevo, abrirlo. Voy a seleccionar la ruta, copiarla y vamos a la vista proyectos de la izquierda y de nuevo abrir paquete aquí arriba. Menú inicio, abrir paquete. Y aquí voy a pegar la ruta. Aquí lo tengo. Abrimos el paquete de la revisora. Nos aparece aquí y le damos a finalizar. Hago clic en cerrar y listo. Si ahora hago doble clic en el nombre del proyecto, aquí tenemos el archivo traducido y ahora el estado ya no es traducido, sino traducción aprobada al 100%. Abrámoslo para verlo. Doble clic y aquí tenemos el archivo revisado. Ahora el iconito que tenemos aquí en cada uno de los segmentos es el de la lupa con un tic que indica que los segmentos han sido revisados por una segunda persona. También vemos las marcas de cambios, de los cambios que ha realizado el revisor en este caso. Por tanto, hemos comprobado que está revisado. Ahora que hemos comprobado que el proyecto ha sido revisado, vamos a pasar a la segunda persona. Y aquí tenemos el archivo revisado. Vamos a pasar a la fase de cierre, a la fase final para realizar un control de calidad y entregar el archivo al cliente. Voy a cerrar este archivo. Estoy de nuevo en la vista archivos de este proyecto. Ahora voy a abrir el archivo con el botón derecho del ratón. Clic con el botón derecho, opción abrir para cierre. Esta última fase nos ayuda a acabar de aplicar los ajustes que sean necesarios en esta traducción. Lo que voy a hacer, antes de todo, es ir al menú revisión aquí arriba y aceptar todos los cambios. ¿De acuerdo? Haremos clic en aceptar, aceptar todos los cambios del documento para que no aparezcan las marcas de cambios. ¿Qué más podemos hacer en esta pestaña de revisión? Podemos hacer clic en la función verificar. En este caso pone verificación completa, no se han notificado errores. ¿Pero para qué sirve esta función? Por ejemplo, si hubiera una incoherencia, si se hubieran traducido dos segmentos de forma diferente o si hubiera un número en el texto original, por ejemplo, sale el número 5 y sin querer hemos puesto 15, hemos añadido un 1 sin querer en la traducción, esto nos lo indicaría en el paso de verificación. Por tanto, en esta fase podemos aceptar los cambios, verificar, hacer las comprobaciones que sean necesarias en el documento, pasar el corrector también. Yo prefiero pasarlo aparte, en Word. Si es tu caso, simplemente selecciona todo el texto. Para textos largos te recuerdo que puedes pulsar las teclas control, shift y fin y se te seleccionará todo el texto del archivo y entonces lo copiamos y lo pegamos en un Word para pasar el corrector. Una vez hecho todo esto, guardaremos la traducción. La cerraremos y nos pregunta, ¿desea finalizar el proceso de cierre del documento? Esta acción marcará todos los segmentos que no se han cerrado como aprobados. Le diremos que sí y ya lo tenemos. Nos aparece aquí con el estado cerrado. Estamos en la vista archivos. Desde aquí mismo vamos a crear el, vamos a obtener el documento Word traducido. ¿Cómo hacemos esto? Muy fácil. De nuevo hacemos clic. Con el nombre del archivo, con el botón derecho del ratón, vamos a la opción tareas por lotes y aquí haremos clic en generar traducciones de destino. Se nos abrirá esta ventana. Simplemente le damos a finalizar y ya está, ha terminado. Ahora cerrar. ¿Desea abrir la carpeta que contiene los documentos exportados? Le diremos que sí. Y en esta carpeta que se encuentra dentro del documento. Dentro de la carpeta raíz de estudio que tenemos en el ordenador, vamos a tomar el documento Word que en este caso ya será el traducido. Simplemente le vamos a cambiar la extensión porque ahora lo tenemos en castellano y lo voy a abrir para que veas que se ha traducido. Está exactamente igual con el mismo formato que el documento original, pero ahora en castellano. Este sería el archivo Word. Este sería el archivo que entregaríamos a nuestro cliente. Lo cortaríamos y lo pondríamos en la carpeta de entrega. Eso es todo. Espero que este vídeo te haya sido útil. Si tienes más dudas sobre el funcionamiento de esta herramienta de Trados Studio, tanto desde el punto de vista del traductor como del gestor de proyectos, te recomiendo que eches un vistazo a la lista de reproducción Trados Studio que encontrarás aquí en nuestro canal. Espero que te sirva. Saludos. ¡Suscríbete al canal.
Generate a brief summary highlighting the main points of the transcript.
GenerateGenerate a concise and relevant title for the transcript based on the main themes and content discussed.
GenerateIdentify and highlight the key words or phrases most relevant to the content of the transcript.
GenerateAnalyze the emotional tone of the transcript to determine whether the sentiment is positive, negative, or neutral.
GenerateCreate interactive quizzes based on the content of the transcript to test comprehension or engage users.
GenerateWe’re Ready to Help
Call or Book a Meeting Now