100% Done by Humans

Japanese Translation Services

GoTranscript supplies certified Japanese translations by native linguists—accurate, fast & secure. Order now!
From only
$0.07
per word
Turnaround
1-3 Day
service hero image
Since 2005: Used & Trusted by 144,000 Satisfied Clients
Yale University
NYU icon
University of Oxford icon
The University of Chicago icon
Imperial College London icon
Massachusetts Institute of Technology icon
  • What We Do: Provide Expert Japanese Translation Services To Ensure Accurate Communication And Impress Clients.

  • Who We Help: Businesses, Legal Firms, Educational Institutions, And Media Professionals Needing Precise Japanese Language Solutions.

  • Why Choose Us: Accuracy, Confidentiality, Fast Turnaround, And Trusted By Thousands Worldwide.

#1 CHOICE FOR

Professional Japanese Translation

GoTranscript offers 100% human Japanese translation services ensuring high accuracy and natural language flow. Trusted by businesses worldwide for reliable and culturally precise communication, we deliver quality and professionalism in every project.

#1 CHOICE FOR

Secure Japanese Translation

Our Japanese translation services prioritize confidentiality and data protection, ensuring secure handling of your sensitive documents with expert human translators for precise and trustworthy results.

Learn How We Protect Your Data
  • 2FA logo
  • PII Protect logo
  • anti ddos logo
  • hipaa logo
  • nda logo
  • SSL logo
  • gdpr logo
  • tech-radar logo

    “One of the bigger advantages of choosing GoTranscript is that it can cater for the more complex projects you may need to handle”

    By Jonas DeMuro and Brian Turner

    Learn More open icon
  • pc choicer logo

    “No other service compares with GoTranscript if you need high-quality, human-generated transcription..”

    By Meg St-Esprit

    Learn More open icon

TRUSTED BY TOP MEDIA

#1 Choice

Ranked highly by leading media outlets, our Japanese translation services are recognized for outstanding accuracy, reliability, and customer satisfaction worldwide.

background lines background lines

Frequently asked questions

GoTranscript provides human Japanese translation tailored for video, including subtitle timing, line breaks, and SDH options for accessibility. Deliverables can include SRT, VTT, or embedded captions, with careful treatment of speaker IDs, sound cues, and on-screen text for e-learning and broadcast workflows. Start with a translated subtitle file or full localization and QC, depending on your needs.

Human Japanese translations target 99.4% accuracy, suitable for regulated and educational environments. Independent reviewers highlight reliability, with PCMag rating GoTranscript 4.5/5 for accurate and affordable human-made work (Apr 22, 2025). Read the review at PCMag’s GoTranscript review (Apr 2025).

Yes, we create SDH captions in Japanese and English, including non-speech elements and speaker identification for accessibility. Subtitle styles follow readability guidelines for line length, reading speed, and contrast, and we can match platform specs for broadcast, OTT, LMS, and social publishing. Provide your style guide or let us supply a standard SDH template.

Yes, workflows are designed for HIPAA alignment and GDPR readiness, with PII protection, NDAs, and controlled access. Editors see the full file for quality control while transcribers work on segmented audio to limit exposure. Learn more at our security and compliance overview.

Pricing is based on language pair, audio length, service type (translation, captions, subtitles), and turnaround speed. Volume, multi-track audio, and SDH complexity can affect the quote, and enterprise rates are available. See current ranges and options on the translation pricing page.

Typical Japanese subtitle projects complete in days, with rush options available for tight broadcast or course launch timelines. Turnaround depends on audio quality, duration, and complexity such as SDH requirements or on-screen text. For larger libraries, we schedule rolling deliveries to keep publishing on track.

We accept common video files and deliver SRT, VTT, and other platform-ready caption formats. Teams using LMSs, YouTube, Vimeo, broadcast playout, or OTT can request formatting to match platform specs. Provide reference files or style guides to ensure consistent line length, timing rules, and terminology.

Yes, you can integrate via a REST API to submit files, check job status, and streamline handoffs into your media stack. Many teams wire in notifications or webhook-style callbacks for workflow automation and QC steps. Explore endpoints and authentication at the Translation API documentation.

Enterprise programs can include SSO, role-based access, custom NDAs, and dedicated project teams to handle high volumes securely. We also support security questionnaires and MSAs/SOWs for regulated organizations. Learn more about options on our enterprise translation solutions page.

If AI transcription introduces errors or missing context, use human transcription or order AI transcription proofreading to fix names, timing, and SDH elements before translation. Proofreading aligns terminology and improves subtitle accuracy for e-learning and broadcast. Start a cleanup with AI transcription proofreading.

You can start an order online by uploading your files and choosing Japanese as the target language. Add SDH, turnaround preferences, and any style notes at checkout, then track progress from your dashboard. Begin immediately on the translation order page.

Contact Sales when you need a custom quote for large catalogs, security reviews, SSO and access control, or a detailed SOW. This is recommended for broadcasters, universities, and healthcare teams with PHI workflows, multi-language rollouts, or complex SDH and glossary requirements.