Språkløsninger på enterprise-nivå

Din pålitelige partner for språklig tilgjengelighet

services graphic

Vår historie

transcriptions tool image

Begynnelsen (2005)

Opplastingen på kafeen

Sen kveld på en kafé i New York forsøkte en reporter å sende et intervjuopptak til en transkribent. Vedlegget overskred e-postgrensen og kom tilbake to ganger. Det avslørte gapet: det fantes ikke et enkelt sted å laste opp lyd og få en pålitelig menneskelig transkripsjon i tide. En helgebygging ble et prototype; prototypen ble GoTranscript; og kl. 03:14 kom den første nettbestillingen. Fra dag én gjaldt en enkel regel: presisjon først, frister alltid.

transcriptions tool image

Før smarttelefoner

Postrom-årene

Før smarttelefoner kom lyd på alle tenkelige måter: minidisker, håndopptakere og til og med kassetter. En pakke kom i en kakeboks med en lapp: "Vær så snill, skynd dere – rettssak mandag". Mottakssentrene i USA og Storbritannia gikk som et ur. Et whiteboard kalt "Atlas" fulgte hver forsendelse; en bjelle ringte når en boks med bånd ble digitalisert. Det var kaotisk og sjarmerende, og det fungerte.

transcriptions tool image

Operasjon Stoppeklokke

To helt manuelle år som formet håndverket vårt

De to første årene var alt manuelt: filfordeling via telefon og e-post, stilguider på veggen og et enormt regneark. Redaktører holdt ekte stoppeklokker for gjennomgang i to omganger. Vi vokste fra 10 til 250 personer på ett år, drevet av kaffe og mantraet: kontekst slår snarveier. Disse ritualene formet standardene kundene fortsatt merker.

transcriptions tool image

Vi bygger plattformen vår

Vårt interne bestillingssystem og kunsten i de små detaljene

I før-smarttelefon-epoken tok kunder opp på bærbare digitale enheter, og mange brukte fortsatt analoge bånd. Vi hjalp til med å konvertere opptakene til akseptable formater og tok imot analoge medier via to sentre i USA og Storbritannia, slik at alle kunne få presise transkripsjoner uansett hvordan lyden var tatt opp.

transcriptions tool image

Storm-år og det menneskelige valget

COVID-bølger og et løfte for 2024: mennesker før modeller

Fjernarbeid gjorde etterspørselen til en tidebølge. Team tok virtuelle tepauser mellom frister for å holde hodet kaldt. Da AI-hypen økte i 2024, skrev vi på veggen: 100 % menneskelig. Verktøy kan hjelpe i planleggingen, men pennen holdes av mennesker. Valget var ikke nostalgi, men pragmatisme. Kundene trengte nyanser, konfidensialitet og ansvarlighet i skala.

Vi startet med en enkel idé: Når ordene betyr noe, må mennesker håndtere dem. Det styrer fortsatt hver ordre, hver frist, hver detalj.
Mennesker først – alltid.

gotranscript-team icon
transcriptions tool image

Forpliktet til en grønnere fremtid

Skaper effekt utover ordene

I GoTranscript er vi dedikert til å minimere vårt miljøavtrykk som et nettbasert selskap. Med planer om netto null utslipp gjennom karbonkompensasjon tar vi steg mot en mer bærekraftig fremtid. Utover tjenestene våre er vi forpliktet til positiv sosial påvirkning og til å sikre at løsningene våre er tilgjengelige, trygge og ansvarlige for kundene og samfunnene vi betjener.

background lines background lines background lines

La oss gå for de riktige løsningene

Vi er her for å hjelpe deg å nå målene dine med ekspertspråkløsninger skreddersydd til dine behov. Ta kontakt med våre spesialister for sømløs kommunikasjon og effektivitet, slik at organisasjonen din når nye høyder med rimelig og pålitelig støtte.