Faster research workflows · 10% .edu discount
Secure, compliant transcription
Court-ready transcripts and exhibits
HIPAA‑ready transcription
Scale capacity and protect margins
Evidence‑ready transcripts
Meetings into searchable notes
Turn sessions into insights
Ready‑to‑publish transcripts
Customer success stories
Integrations, resellers & affiliates
Security & compliance overview
Coverage in 140+ languages
Our story & mission
Meet the people behind GoTranscript
How‑to guides & industry insights
Open roles & culture
High volume projects, API and dataset labeling
Speak with a specialist about pricing and solutions
Schedule a call - we will confirmation within 24 hours
POs, Net 30 terms and .edu discounts
Help with order status, changes, or billing
Find answers and get support, 24/7
Questions about services, billing or security
Explore open roles and apply.
Human-made, publish-ready transcripts
Broadcast- and streaming-ready captions
Fix errors, formatting, and speaker labels
Clear per-minute rates, optional add-ons, and volume discounts for teams.
"GoTranscript is the most affordable human transcription service we found."
By Meg St-Esprit
Trusted by media organizations, universities, and Fortune 50 teams.
Global transcription & translation since 2005.
Based on 3,762 reviews
We're with you from start to finish, whether you're a first-time user or a long-time client.
Call Support
+1 (831) 222-8398Speaker 1: En este vídeo, quiero mostrarte dónde se guardan los proyectos de Trados, porque tenemos que diferenciar entre dos ubicaciones diferentes. Una cosa es dónde se guardan todos los proyectos que creas en la herramienta, dónde está la carpeta raíz, y otra cosa es dónde eliges guardar los paquetes que creas, los archivos de destino que exportas una vez traducidos, ¿de acuerdo? Una ubicación es permanente, por decirlo de alguna forma, siempre están ahí todos los proyectos y la otra puedes elegirla. Te muestro en pantalla la ventana Crear un nuevo proyecto, que es la primera ventana que se abre cuando creamos un proyecto. Si no sabes cómo hacerlo, te dejaré un vídeo en la descripción para que puedas seguirlo paso a paso. Cuando se abre esta ventana, aquí tenemos la ruta de la ubicación del proyecto, que sería la carpeta raíz de la que hablaba, ¿no? Dónde están todos los proyectos de Trados. Esa ubicación suele ser por defecto la carpeta Documentos de nuestro ordenador. Y dentro de Documentos tenemos el nombre de la versión que estamos usando del programa, en mi caso, Estudio 2021. Dentro de Estudio hacemos clic en Proyectos, y ahí es donde encontramos el proyecto que acabamos de crear. En este caso, como el nombre es Proyecto 1, aquí pone Proyecto 1. Te lo muestro en el ordenador. Esta sería la carpeta que encontramos dentro de Documentos, Estudio 2021, Proyectos y el nombre del proyecto, ¿de acuerdo? Dentro de la carpeta encontramos toda la información sobre el proyecto. Aquí tenemos el idioma de origen con el archivo de origen, catalán, aquí tenemos el idioma de destino con el archivo traducido, paquetes, informes con el recuento de palabras, la memoria y luego tenemos el archivo del proyecto. Y en esta carpeta es donde los tendríamos todos. ¿Para qué te sirve saber esto? Por ejemplo, si tienes un problema con un paquete y no puedes abrirlo por el motivo que sea, puedes extraer los documentos que contiene ese paquete e intentar sustituirlos en las carpetas raíz del programa, que son estas que te muestro en pantalla, para solucionar el problema. Esto te lo explico en otro vídeo que también te dejaré en la descripción, ¿de acuerdo? Ahora bien, cuando creamos un paquete de proyecto, un paquete de retorno o para entregarlo a una agencia, por ejemplo, o cuando exportamos una traducción, podemos elegir dónde queremos guardar ese archivo y esa ruta es completamente diferente. Por ejemplo, si tienes una carpeta de un cliente, imagínate que se llama veterinario, pues en la carpeta veterinario podremos guardar ese paquete de retorno o ese archivo de destino. Y esta es una ubicación que elegiremos en el momento de hacer la exportación o la creación del paquete. Son rutas diferentes, como ves. Eso es todo, espero que este vídeo te haya resultado útil. Si quieres más información sobre dudas, problemas y el funcionamiento en general de Trados Studio, encontrarás una lista de reproducción en la descripción del vídeo. Gracias y hasta la próxima. Traducido por Marie Arias
Generate a brief summary highlighting the main points of the transcript.
GenerateGenerate a concise and relevant title for the transcript based on the main themes and content discussed.
GenerateIdentify and highlight the key words or phrases most relevant to the content of the transcript.
GenerateExtract key takeaways from the content of the transcript.
GenerateAnalyze the emotional tone of the transcript to determine whether the sentiment is positive, negative, or neutral.
GenerateWe’re Ready to Help
Call or Book a Meeting Now