Faster research workflows · 10% .edu discount
Secure, compliant transcription
Court-ready transcripts and exhibits
HIPAA‑ready transcription
Scale capacity and protect margins
Evidence‑ready transcripts
Meetings into searchable notes
Turn sessions into insights
Ready‑to‑publish transcripts
Customer success stories
Integrations, resellers & affiliates
Security & compliance overview
Coverage in 140+ languages
Our story & mission
Meet the people behind GoTranscript
How‑to guides & industry insights
Open roles & culture
High volume projects, API and dataset labeling
Speak with a specialist about pricing and solutions
Schedule a call - we will confirmation within 24 hours
POs, Net 30 terms and .edu discounts
Help with order status, changes, or billing
Find answers and get support, 24/7
Questions about services, billing or security
Explore open roles and apply.
Human-made, publish-ready transcripts
Broadcast- and streaming-ready captions
Fix errors, formatting, and speaker labels
Clear per-minute rates, optional add-ons, and volume discounts for teams.
"GoTranscript is the most affordable human transcription service we found."
By Meg St-Esprit
Trusted by media organizations, universities, and Fortune 50 teams.
Global transcription & translation since 2005.
Based on 3,762 reviews
We're with you from start to finish, whether you're a first-time user or a long-time client.
Call Support
+1 (831) 222-8398Speaker 1: How to easily and fast synchronize subtitles in your videos using SubtitleEdit 365. In a previous video I showed you how to auto-translate and subtitle your videos using SubtitleEdit. And that works great as long as there is speech recognition available for your language. But what if there isn't? Translating all your subtitles manually at the right time is very time consuming. In this video I'll show you a great trick that will help you finish subtitling your videos in no time. I'll show you what I did myself with one of my videos spoken in the Hebrew language for which SubtitleEdit does not have a speech recognition engine. I had my original text in a Hebrew Word document, including images that I copied and pasted as text only, and saved afterwards as a plain text .txt file. In SubtitleEdit, go to File, Open to open my text file. Make sure Generate Time Codes is marked. Click OK. In the main window make sure that Select Current Subtitle While Playing is marked. Go to Auto-Translate, Auto-Translate.
Speaker 2: From Hebrew to English. Translate, OK. Go to Video to open my video file.
Speaker 1: Open. The waveform should be shown, if not, click to add waveform. But the subtitle timing is not correct because the start time of the first and last subtitles are not correct. My video is about 6 minutes long but the starting time of the last subtitle is shown here at about 3 and a half minutes. The reason for this being that the program calculates the end time of the subtitles according to speech speed but doesn't take pauses into consideration. We'll handle that later. First we'll go to Tools, Break Split Long Lines. Click OK. Note where the first subtitle should start and where the last subtitle should start, which is in this video at about the 3rd second and at about the 6th minute. Go to Synchronization, Visual Sync. Adjust with Ctrl and arrow buttons the start of the first and the start of the last subtitle or do so by clicking on the timeline of the video.
Speaker 2: Click Sync. Click OK.
Speaker 1: Now watch the start time of the first and the last subtitles and you'll see that they
Speaker 2: are now from the beginning until the end of the video.
Speaker 1: But the ones in between are not really at the right times so you'll have to adjust them manually which is really easy and really fast. Play the video and on the run start adjusting the beginning and end times. Do not change the start and end times individually but move the text block as a whole. Because these text blocks are timed according to speech speed and it will mostly only require to adjust the ends a little bit. As you move the partition lines you can see how automatically the times are changed. Drag with your left mouse button when catching the partition line between subtitles. The shape of the cursor will change. Drag with your left mouse button all sections when the cursor has the shape of a hand. Roll your mouse wheel to move the timeline, the waveform, forward and backward. Click inside the wave to the place from where you want the video to continue. It happens that while adjusting the timing of your subtitles that the remaining subtitles disappear out of sight on the timeline. Drag from the next subtitle until the last and adjust the timing of all of them in the synchronization menu, adjust all times earlier, later.
Speaker 2: That's all there is to it. Save the file.
Speaker 1: To save the translated subtitles go to File, Save As and to save the original subtitles go to File, Save Original Subtitle As.
Generate a brief summary highlighting the main points of the transcript.
GenerateGenerate a concise and relevant title for the transcript based on the main themes and content discussed.
GenerateIdentify and highlight the key words or phrases most relevant to the content of the transcript.
GenerateExtract key takeaways from the content of the transcript.
GenerateAnalyze the emotional tone of the transcript to determine whether the sentiment is positive, negative, or neutral.
GenerateWe’re Ready to Help
Call or Book a Meeting Now