Introduction to ARCOS Term Base: Enhancing Multilingual Communication in Academia
Discover ARCOS Term Base, a tool designed to standardize terminology across European universities, improving communication and institutional visibility.
File
Talk Arqus Termbase, Multilingual Terminology for the Arqus European University Alliance
Added on 09/27/2024
Speakers
add Add new speaker

Speaker 1: So I invite next presenter, so it's my pleasure and honour to introduce Silvia Montero-Martinez from Granada University, Professor at the Department of Translation and Interpreting. So her research interests include terminology, lexicography, cognitive processes in translation and interpreting, terminological knowledge bases, ontologies, lexical semantics and framed semantics. She's the author of over 40 or nearly 40 articles since 2000, so quite a list I would say. And her doctoral student, Esther Castillo Perez, she's a PhD student in the doctoral programme in language, text and context, so it's my honour and pleasure to introduce you and well as the ARCOS university, well European universities alliance, members of this alliance and it has been a pleasure for me to work with you personally, so the floor is yours.

Speaker 2: Thank you Roma for the introduction, I wasn't expecting that actually, and good evening I guess everybody, thank you for being here. As you probably know the ARCOS alliance is a consortium coordinated by the University of Granada, from 2019 to 2022 the partner universities have been Bergen, Graz, Leipzig, Padova, Lyon and Vilnius, from 2022 to 2026 the alliance will also include the universities of Mino and Ropelav. As an introduction to our new terminology tool which is called ARCOS term based, we would like to mention that there are already numerous quantitative studies in the corporate sector, in which it is estimated that in 70% of cases different terms are used to refer to the same concept. Another interesting observation is that 85% of employees may use a different term from the one used by the colleagues in other departments, again to refer to the same concept. And the same situation can be found in the academic sector, for example in Spanish universities for a long time there have been several equivalents and translations for the Spanish word rector into English and examples like vice chancellor, president, rector, director and so on. The same goes for example with the term grado in traducción interpretación that has been translated like bachelor degree in translation and interpreting, undergraduate programme in translation and interpreting, undergraduate degree in translation and interpreting and even degree in translation and interpreting which in most cases is the wrong translation or equivalent. And finally this variation is also very common in the translation of names such as escuela técnica superior de ingeniería de caminos, canales y puertos which we find traditionally translated as school of civil engineering but also we find equivalents such as higher technical school of civil engineering. In short this lack of consistency in the use of Spanish and English creates communication problems, both for original documents and for inconsistent translations, and this loss of efficiency projects a bad image of the institution, its employees and services. The situation is even more complex in the context of alliances such as the Arbus European University Alliance, where universities with different education systems and different languages have to agree on the meaning of concepts as well as on the designations they use for this concept. In order to promote multilingualism it is also important to agree on the names of the structures, objectives and actions of the consortium itself in other languages of the alliance. And furthermore it is also necessary to identify the relevant services and bodies of each institution together with their official names and official equivalents in order to facilitate communication internally and externally. So to help with these needs at the Arbus Alliance we have designed and implemented an institutional terminology management protocol and we're also working on the development of a variety of language tools. First of all in these settings terminology management is performed for normalisation and harmonisation purposes. In other words the use of proprietary and frequent terms is regulated according to criteria that are based on the interests of the Arbus Alliance at a specific time and situation. And the end result of this regulatory process is a collection of terms classified in a number of categories. For example at the Arbus Alliance we find the Arbus, the proprietary terminology, the terminology specific to the institution such as the name Arbus European University Alliance, together with the official equivalents into the six languages of the partners in Arbus 1, the first period of Arbus. Furthermore along with the preferred and official terms we include accepted units such as the short term Arbus Alliance which can be used in certain communicative contexts. But also we identified a set of not recommended terms, terms which include denominations that are regarded as invalid for one reason or the other. This is the case for instance of the name Arbus written in capital letters, since this is not an acronym but a noun itself. And for instance another example is Arbus Project, since this is not a project but an alliance which is something different. When developing tools to improve language and understanding in Arbus we also need to consider that the language at any institution is based on two pillars and that's the proprietary and specific terminology of the institution and the existing style guides. In the context of Arbus we believe that terminological consistency is the basis for strong and efficient communication and for this reason based on the knowledge gained in the construction of the terminological resource UGR term at the University of Granada, Arbus is building an online terminological resource called Arbus 10 base in all languages of the partner universities in order to facilitate the effective multilingual communication as well as to keep consistency in the concept used. This multilingual term base is an open access resource that includes English as the lingua franca and the six languages of the institutional partners during Arbus 1. This tool will be launched by the end of the year containing the multilingual terminology processed in the past three years thanks to the work carried out in word package 4.9. The Arbus 2 period, word package 11 and word package 12 will be adding the languages of our new partners that is Polish and Portuguese and we will continue the creation and updating of terminology collections. And now Esther is going to give us a glimpse of the basic functionalities of the term base and the type of entries it contains. So Esther, why don't we have a little bit of break. Thank you.

Speaker 3: So thank you Sylvia and good evening to everyone here. So now we're going to see the actual database which is over here. So as you can see right here, I hope you can see alright. This is the interface of the Arbus 10 base homepage and it is divided into different sections. You can see right here in this area we have the number of terms, the number of languages, this is the search box and we also have included an advanced search engine. If we keep scrolling down we find the terminology collection index and I will explain just a bit what we really mean by this. If we keep going down we have the latest terms added and another section devoted to reports, materials and partners terminology resources. So going back to the terminology collection index, here we can find a list of fields and sub-fields that allows the structuring and the accessing to the terms included in the term base. And so far we have established four different collections. So right here we have the Arbus Ad hoc glossaries, then we have the ArcusOne proprietary multilingual terminology. We have also the ArcusOne partners institutional terminology and the Arcus multilingual European higher education terminology. So now we are going to have a look at the joint programme development English glossary which is part of the Arcus Ad hoc glossaries collection. So if we go down here we will find monolingual entries that include agreed definitions. For instance, if we have a look at the Arcus stream programme, we will find the associated body which is the body responsible for this, in our case within the Arcus Alliance, it is the quality learning board. We also have the definition of the concept and of course the English designations, the full form, official form and the abbreviated which is admitted. So now if we want to have a look right here at the Arcus partners institutional terminology we are going to find bilingual entries in this case. So that is in English and the rest of the partner languages. In this case if we want to have a look for instance to the University of Lyon, we are going to find in this case entries in French and English of course. So for instance we are going to have a look at the academic enrichment office and we can see right here thanks to the subject field that this is a type of central management and administrative structure. And we have included as well this field normative organisation and this is a very interesting case because the University of Lyon comprises several universities so it is important to specify that this structure, this specific structure belongs to this university, the Université Jean Moulin Lyon 3. So we have right here the terms and now we are going to have a look at the multilingual terminology right here. And this as I just said before we will find multilingual entries and I am just going to run a search right now for instance undergraduate dissertation. So now we here have the results and if we keep going down we have right here the terminology collection, the subject field and the list of terms. We have here the terms in all the partners languages and we have information such as the term type, usage status, part of speech, source and normative organisation as I just said before. So you can hear here we have French, German, Italian, Lithuanian, Spanish, English is right here, French. So yeah. And now finally going back to the home page we are going to run another search in this case. I have to stop you. Will you finalise Esther? Oh yeah sure. No I was just going to show the term. Just one minute. Okay. Okay. Well I guess I will give the floor back to Professor Sylvain Montemartin so she can do

Speaker 2: the presentation.

Speaker 1: Okay so I guess we are short of time.

Speaker 2: Sorry. Well thank you Esther for showing us these examples and illustrating the ways to access the information. And just to conclude I would like to mention that in the short and long term the benefits of normalisation and harmonisation within the Alliance will help to improve the institutional language, since writing and translating text will be easier and faster and the use of consistent unofficial terms will ensure that they are appropriate for the international audience. And also normalisation contributes to the compliance with the standardisation requirements in official documents and information resources. For instance in the micro-credential certificates and in the new ARCUS catalogue of programmes and courses. We already have a pilot ECTS catalogue that will contain the academic offer within the Alliance, thanks to the standardisation of information related for instance to joint courses and degree programmes. Also standardisation will improve institutional visibility, both for the partner institutions and also for the Alliance itself, since the use of the official denominations and equivalent avoids confusion resulting from the incorrect identification of academic and research activities for instance. And finally by producing clearer and more coherent documents and by increasing transparency of the Alliance we hope to contribute to the image building strategy of the Alliance. And finally in just one second I would like to thank you among others for all the work you have done in the past three years to help us reach this day, this moment and have this too. Thank you very much.

{{ secondsToHumanTime(time) }}
Back
Forward
{{ Math.round(speed * 100) / 100 }}x
{{ secondsToHumanTime(duration) }}
Convert Your Audio To Text
lock
Secure and Encryption, NDA
question mark
close
New speaker
Add speaker
close
Edit speaker
Save changes
close
Share Transcript