20,000+ Professional Language Experts Ready to Help. Expertise in a variety of Niches.
Unmatched expertise at affordable rates tailored for your needs. Our services empower you to boost your productivity.
GoTranscript is the chosen service for top media organizations, universities, and Fortune 50 companies.
Speed Up Research, 10% Discount
Ensure Compliance, Secure Confidentiality
Court-Ready Transcriptions
HIPAA-Compliant Accuracy
Boost your revenue
Streamline Your Team’s Communication
We're with you from start to finish, whether you're a first-time user or a long-time client.
Give Support a Call
+1 (831) 222-8398
Get a reply & call within 24 hours
Let's chat about how to work together
Direct line to our Head of Sales for bulk/API inquiries
Question about your orders with GoTranscript?
Ask any general questions about GoTranscript
Interested in working at GoTranscript?
Speaker 1: Hey folks, welcome back to our channel. Today, we're diving into the world of translations and we've got a bag of tricks to boost your translation game with some translation magic. Let's get into it. Translation memory, or TM, is like your secret sauce for accurate and efficient translations. Today, we're spilling the beans on how to organise it like a pro and level up your translation game. First up, creating a consistent structure. Think of it like organising your wardrobe. You want everything in this place. Feels like source language, target language, translation date and more. Keep it organised, save time and win at translation. Next, invest in a dedicated TM tool. It's like having a super smart assistant. Tools like STL, Try.Studio, MemoQ and WordFast are your translation sidekicks. Seamless workflow, check. Now, let's talk categories. Categorise TMs by subject matter. Legal, tech, medical, you name it. It's like having different drawers for different things. Quick access and top-notch consistency. Separate TMs for each client. This is the golden rule. It's like tailoring translations to fit each client's style. Happy clients and top-tier confidentiality. Double win. Standardise your naming conventions. Make it consistent and straightforward. It's all about finding what you need without extra hassle. Workflow people, establish a clear one. It's your roadmap for TM success. Importing, updating and exporting translations. No more getting lost in translation land. Version control. Not just for software geeks, you know. It's like having different drafts of your masterpiece. Track changes, stay updated and always roll with the latest and greatest translations. Clean up time. Regular clean up and update your TMs. It's like Marie Kondo-ing your translations. Out with the old, in with the accurate and relevant. Collaborate with your translators. It's not a solo geek. Get everyone on board. Import their translations and watch your TM grow into a translation travel trove. Maintaining a term base. Your dictionary of awesomeness. Link it up with your TM and boom. Precision in every translation. Back up your TM, people. It's like saving your game progress. Regular backups means no tears over lost translations. Safety first. Lastly, training time. Teach your translators the TM tango. Import, export, stick to the structure. It's the dance of translation brilliance. And there you have it. Your Translation Memory Survival Guide. Follow these tips and you'll be the translation maestro in no time. If you found this helpful, give it a thumbs up. Hit the subscribe and let us know your translation tips in the comments below. Till next time, keep those translations epic and your coffee shh-tty. See ya.
Generate a brief summary highlighting the main points of the transcript.
GenerateGenerate a concise and relevant title for the transcript based on the main themes and content discussed.
GenerateIdentify and highlight the key words or phrases most relevant to the content of the transcript.
GenerateAnalyze the emotional tone of the transcript to determine whether the sentiment is positive, negative, or neutral.
GenerateCreate interactive quizzes based on the content of the transcript to test comprehension or engage users.
GenerateWe’re Ready to Help
Call or Book a Meeting Now