Faster research workflows · 10% .edu discount
Secure, compliant transcription
Court-ready transcripts and exhibits
HIPAA‑ready transcription
Scale capacity and protect margins
Evidence‑ready transcripts
Meetings into searchable notes
Turn sessions into insights
Ready‑to‑publish transcripts
Customer success stories
Integrations, resellers & affiliates
Security & compliance overview
Coverage in 140+ languages
Our story & mission
Meet the people behind GoTranscript
How‑to guides & industry insights
Open roles & culture
High volume projects, API and dataset labeling
Speak with a specialist about pricing and solutions
Schedule a call - we will confirmation within 24 hours
POs, Net 30 terms and .edu discounts
Help with order status, changes, or billing
Find answers and get support, 24/7
Questions about services, billing or security
Explore open roles and apply.
Human-made, publish-ready transcripts
Broadcast- and streaming-ready captions
Fix errors, formatting, and speaker labels
Clear per-minute rates, optional add-ons, and volume discounts for teams.
"GoTranscript is the most affordable human transcription service we found."
By Meg St-Esprit
Trusted by media organizations, universities, and Fortune 50 teams.
Global transcription & translation since 2005.
Based on 3,762 reviews
We're with you from start to finish, whether you're a first-time user or a long-time client.
Call Support
+1 (831) 222-8398Speaker 1: Hey folks, welcome back to our channel. Today, we're diving into the world of translations and we've got a bag of tricks to boost your translation game with some translation magic. Let's get into it. Translation memory, or TM, is like your secret sauce for accurate and efficient translations. Today, we're spilling the beans on how to organise it like a pro and level up your translation game. First up, creating a consistent structure. Think of it like organising your wardrobe. You want everything in this place. Feels like source language, target language, translation date and more. Keep it organised, save time and win at translation. Next, invest in a dedicated TM tool. It's like having a super smart assistant. Tools like STL, Try.Studio, MemoQ and WordFast are your translation sidekicks. Seamless workflow, check. Now, let's talk categories. Categorise TMs by subject matter. Legal, tech, medical, you name it. It's like having different drawers for different things. Quick access and top-notch consistency. Separate TMs for each client. This is the golden rule. It's like tailoring translations to fit each client's style. Happy clients and top-tier confidentiality. Double win. Standardise your naming conventions. Make it consistent and straightforward. It's all about finding what you need without extra hassle. Workflow people, establish a clear one. It's your roadmap for TM success. Importing, updating and exporting translations. No more getting lost in translation land. Version control. Not just for software geeks, you know. It's like having different drafts of your masterpiece. Track changes, stay updated and always roll with the latest and greatest translations. Clean up time. Regular clean up and update your TMs. It's like Marie Kondo-ing your translations. Out with the old, in with the accurate and relevant. Collaborate with your translators. It's not a solo geek. Get everyone on board. Import their translations and watch your TM grow into a translation travel trove. Maintaining a term base. Your dictionary of awesomeness. Link it up with your TM and boom. Precision in every translation. Back up your TM, people. It's like saving your game progress. Regular backups means no tears over lost translations. Safety first. Lastly, training time. Teach your translators the TM tango. Import, export, stick to the structure. It's the dance of translation brilliance. And there you have it. Your Translation Memory Survival Guide. Follow these tips and you'll be the translation maestro in no time. If you found this helpful, give it a thumbs up. Hit the subscribe and let us know your translation tips in the comments below. Till next time, keep those translations epic and your coffee shh-tty. See ya.
Generate a brief summary highlighting the main points of the transcript.
GenerateGenerate a concise and relevant title for the transcript based on the main themes and content discussed.
GenerateIdentify and highlight the key words or phrases most relevant to the content of the transcript.
GenerateExtract key takeaways from the content of the transcript.
GenerateAnalyze the emotional tone of the transcript to determine whether the sentiment is positive, negative, or neutral.
GenerateWe’re Ready to Help
Call or Book a Meeting Now