20,000+ Professional Language Experts Ready to Help. Expertise in a variety of Niches.
Unmatched expertise at affordable rates tailored for your needs. Our services empower you to boost your productivity.
GoTranscript is the chosen service for top media organizations, universities, and Fortune 50 companies.
Speed Up Research, 10% Discount
Ensure Compliance, Secure Confidentiality
Court-Ready Transcriptions
HIPAA-Compliant Accuracy
Boost your revenue
Streamline Your Team’s Communication
We're with you from start to finish, whether you're a first-time user or a long-time client.
Give Support a Call
+1 (831) 222-8398
Get a reply & call within 24 hours
Let's chat about how to work together
Direct line to our Head of Sales for bulk/API inquiries
Question about your orders with GoTranscript?
Ask any general questions about GoTranscript
Interested in working at GoTranscript?
Speaker 1: Audiovisual content is everywhere. That term encompasses video, soundtracks, animations, and more. Research by Cisco predicts that video will account for over 82% of all consumer internet traffic by 2022. So we can safely say that audiovisual content is a must-have in your international marketing strategy. However, to make your videos accessible to your international audience, you have to localize this content. So let's look at three ways that you can do this. First of all, there's transcription. Transcriptionists listen to your audio file and accurately type up the content ready for translation. If required, they can also add timecoding to the file, which will help your voice artist or subtitler on track with the flow of the video. If you're localizing your video into multiple languages, it's usually best and cheapest to transcribe into the native source language and then translate the script. Alternatively, for one-off use, it's also possible to transcribe directly into the target language. Secondly, let's look at subtitling. Subtitles are defined as the text which represents what's being said in the video. They're normally found at the bottom of the screen, although the location may vary due to different space constraints. Subtitling is a common choice for video localization, either standalone or combined with voiceover or on-screen text. And finally, there's voiceover. Voiceover enlists the help of voice artists, who are native speakers of the required language. They read out content to lay over a video, provide dubbing tracks, or supply audio-only files which are clear, precise, and smooth. Do you have any questions about audio-visual translation? Let us know in the comments below. And remember, we have a more detailed guide on this topic on our self-learning platform. Check it out using the link in the description.
Generate a brief summary highlighting the main points of the transcript.
GenerateGenerate a concise and relevant title for the transcript based on the main themes and content discussed.
GenerateIdentify and highlight the key words or phrases most relevant to the content of the transcript.
GenerateAnalyze the emotional tone of the transcript to determine whether the sentiment is positive, negative, or neutral.
GenerateCreate interactive quizzes based on the content of the transcript to test comprehension or engage users.
GenerateWe’re Ready to Help
Call or Book a Meeting Now