Faster research workflows · 10% .edu discount
Secure, compliant transcription
Court-ready transcripts and exhibits
HIPAA‑ready transcription
Scale capacity and protect margins
Evidence‑ready transcripts
Meetings into searchable notes
Turn sessions into insights
Ready‑to‑publish transcripts
Customer success stories
Integrations, resellers & affiliates
Security & compliance overview
Coverage in 140+ languages
Our story & mission
Meet the people behind GoTranscript
How‑to guides & industry insights
Open roles & culture
High volume projects, API and dataset labeling
Speak with a specialist about pricing and solutions
Schedule a call - we will confirmation within 24 hours
POs, Net 30 terms and .edu discounts
Help with order status, changes, or billing
Find answers and get support, 24/7
Questions about services, billing or security
Explore open roles and apply.
Human-made, publish-ready transcripts
Broadcast- and streaming-ready captions
Fix errors, formatting, and speaker labels
Clear per-minute rates, optional add-ons, and volume discounts for teams.
"GoTranscript is the most affordable human transcription service we found."
By Meg St-Esprit
Trusted by media organizations, universities, and Fortune 50 teams.
Global transcription & translation since 2005.
Based on 3,762 reviews
We're with you from start to finish, whether you're a first-time user or a long-time client.
Call Support
+1 (831) 222-8398Speaker 1: Audiovisual content is everywhere. That term encompasses video, soundtracks, animations, and more. Research by Cisco predicts that video will account for over 82% of all consumer internet traffic by 2022. So we can safely say that audiovisual content is a must-have in your international marketing strategy. However, to make your videos accessible to your international audience, you have to localize this content. So let's look at three ways that you can do this. First of all, there's transcription. Transcriptionists listen to your audio file and accurately type up the content ready for translation. If required, they can also add timecoding to the file, which will help your voice artist or subtitler on track with the flow of the video. If you're localizing your video into multiple languages, it's usually best and cheapest to transcribe into the native source language and then translate the script. Alternatively, for one-off use, it's also possible to transcribe directly into the target language. Secondly, let's look at subtitling. Subtitles are defined as the text which represents what's being said in the video. They're normally found at the bottom of the screen, although the location may vary due to different space constraints. Subtitling is a common choice for video localization, either standalone or combined with voiceover or on-screen text. And finally, there's voiceover. Voiceover enlists the help of voice artists, who are native speakers of the required language. They read out content to lay over a video, provide dubbing tracks, or supply audio-only files which are clear, precise, and smooth. Do you have any questions about audio-visual translation? Let us know in the comments below. And remember, we have a more detailed guide on this topic on our self-learning platform. Check it out using the link in the description.
Generate a brief summary highlighting the main points of the transcript.
GenerateGenerate a concise and relevant title for the transcript based on the main themes and content discussed.
GenerateIdentify and highlight the key words or phrases most relevant to the content of the transcript.
GenerateExtract key takeaways from the content of the transcript.
GenerateAnalyze the emotional tone of the transcript to determine whether the sentiment is positive, negative, or neutral.
GenerateWe’re Ready to Help
Call or Book a Meeting Now