20,000+ Professional Language Experts Ready to Help. Expertise in a variety of Niches.
Unmatched expertise at affordable rates tailored for your needs. Our services empower you to boost your productivity.
GoTranscript is the chosen service for top media organizations, universities, and Fortune 50 companies.
Speed Up Research, 10% Discount
Ensure Compliance, Secure Confidentiality
Court-Ready Transcriptions
HIPAA-Compliant Accuracy
Boost your revenue
Streamline Your Team’s Communication
We're with you from start to finish, whether you're a first-time user or a long-time client.
Give Support a Call
+1 (831) 222-8398
Get a reply & call within 24 hours
Let's chat about how to work together
Direct line to our Head of Sales for bulk/API inquiries
Question about your orders with GoTranscript?
Ask any general questions about GoTranscript
Interested in working at GoTranscript?
Speaker 1: Hi, this is Stephanie from Venga Global, here to bring you quick answers to your translation questions. Today's question is, what is the difference between translation, localization, and transcreation? All three services are describing strategies to make content accessible in a language other than it was originally created in, but the processes, as well as the results, can be quite different. Let's take a closer look. Translation has always existed as a way to transfer meaning from one language to another. For example, if I say, what is your name, in English, the translation in Japanese would be, Onomaiwa. The final meaning is the same, but how it's expressed in each language is different. There should not be deviations from what's said in the source content with translation. Pretty simple. Let's move on to localization. Localization comes from a background in software translation. It was born out of the necessity for products and services to be functional across linguistic and cultural barriers. On the linguistic side, it's things like spelling, as in color in the US becomes color with a U in the UK. Localization also translates the meaning of words in a way that's culturally appropriate. To take the same example, elevator in the US would be lift in the UK. Then, localization goes beyond the text itself. We're talking about currency units, paper size, date formats, text length. For instance, German takes a lot more space than, say, Chinese to say the same thing. Any changes made to meet local expectation and product need are covered under the umbrella of localization. Okay, now we know what translation and localization are, what about the third of the trifecta, transcreation? Well, transcreation originated in marketing and the need to engage with foreign audiences on an emotional level. Transcreated content uses locally appropriate cultural references and language to convey brand messages. A transcreation project will often start out with a creative brief to make sure that the transcreator knows exactly what the goals and meaning behind the text are so that they can recreate content with the same impact and effectiveness in another language. This may mean changing the letter of the text quite a bit. Transcreation is often used in marketing campaigns and branding as these need to create an emotional connection with target markets. If you are still unsure which of these three services you should use for your international product or service, we will be happy to talk. Please feel free to visit our website and reach out. Until next time.
Generate a brief summary highlighting the main points of the transcript.
GenerateGenerate a concise and relevant title for the transcript based on the main themes and content discussed.
GenerateIdentify and highlight the key words or phrases most relevant to the content of the transcript.
GenerateAnalyze the emotional tone of the transcript to determine whether the sentiment is positive, negative, or neutral.
GenerateCreate interactive quizzes based on the content of the transcript to test comprehension or engage users.
GenerateWe’re Ready to Help
Call or Book a Meeting Now