Faster research workflows · 10% .edu discount
Secure, compliant transcription
Court-ready transcripts and exhibits
HIPAA‑ready transcription
Scale capacity and protect margins
Evidence‑ready transcripts
Meetings into searchable notes
Turn sessions into insights
Ready‑to‑publish transcripts
Customer success stories
Integrations, resellers & affiliates
Security & compliance overview
Coverage in 140+ languages
Our story & mission
Meet the people behind GoTranscript
How‑to guides & industry insights
Open roles & culture
High volume projects, API and dataset labeling
Speak with a specialist about pricing and solutions
Schedule a call - we will confirmation within 24 hours
POs, Net 30 terms and .edu discounts
Help with order status, changes, or billing
Find answers and get support, 24/7
Questions about services, billing or security
Explore open roles and apply.
Human-made, publish-ready transcripts
Broadcast- and streaming-ready captions
Fix errors, formatting, and speaker labels
Clear per-minute rates, optional add-ons, and volume discounts for teams.
"GoTranscript is the most affordable human transcription service we found."
By Meg St-Esprit
Trusted by media organizations, universities, and Fortune 50 teams.
Global transcription & translation since 2005.
Based on 3,762 reviews
We're with you from start to finish, whether you're a first-time user or a long-time client.
Call Support
+1 (831) 222-8398Speaker 1: Hi, this is Stephanie from Venga Global, here to bring you quick answers to your translation questions. Today's question is, what is the difference between translation, localization, and transcreation? All three services are describing strategies to make content accessible in a language other than it was originally created in, but the processes, as well as the results, can be quite different. Let's take a closer look. Translation has always existed as a way to transfer meaning from one language to another. For example, if I say, what is your name, in English, the translation in Japanese would be, Onomaiwa. The final meaning is the same, but how it's expressed in each language is different. There should not be deviations from what's said in the source content with translation. Pretty simple. Let's move on to localization. Localization comes from a background in software translation. It was born out of the necessity for products and services to be functional across linguistic and cultural barriers. On the linguistic side, it's things like spelling, as in color in the US becomes color with a U in the UK. Localization also translates the meaning of words in a way that's culturally appropriate. To take the same example, elevator in the US would be lift in the UK. Then, localization goes beyond the text itself. We're talking about currency units, paper size, date formats, text length. For instance, German takes a lot more space than, say, Chinese to say the same thing. Any changes made to meet local expectation and product need are covered under the umbrella of localization. Okay, now we know what translation and localization are, what about the third of the trifecta, transcreation? Well, transcreation originated in marketing and the need to engage with foreign audiences on an emotional level. Transcreated content uses locally appropriate cultural references and language to convey brand messages. A transcreation project will often start out with a creative brief to make sure that the transcreator knows exactly what the goals and meaning behind the text are so that they can recreate content with the same impact and effectiveness in another language. This may mean changing the letter of the text quite a bit. Transcreation is often used in marketing campaigns and branding as these need to create an emotional connection with target markets. If you are still unsure which of these three services you should use for your international product or service, we will be happy to talk. Please feel free to visit our website and reach out. Until next time.
Generate a brief summary highlighting the main points of the transcript.
GenerateGenerate a concise and relevant title for the transcript based on the main themes and content discussed.
GenerateIdentify and highlight the key words or phrases most relevant to the content of the transcript.
GenerateExtract key takeaways from the content of the transcript.
GenerateAnalyze the emotional tone of the transcript to determine whether the sentiment is positive, negative, or neutral.
GenerateWe’re Ready to Help
Call or Book a Meeting Now