Faster research workflows · 10% .edu discount
Secure, compliant transcription
Court-ready transcripts and exhibits
HIPAA‑ready transcription
Scale capacity and protect margins
Evidence‑ready transcripts
Meetings into searchable notes
Turn sessions into insights
Ready‑to‑publish transcripts
Customer success stories
Integrations, resellers & affiliates
Security & compliance overview
Coverage in 140+ languages
Our story & mission
Meet the people behind GoTranscript
How‑to guides & industry insights
Open roles & culture
High volume projects, API and dataset labeling
Speak with a specialist about pricing and solutions
Schedule a call - we will confirmation within 24 hours
POs, Net 30 terms and .edu discounts
Help with order status, changes, or billing
Find answers and get support, 24/7
Questions about services, billing or security
Explore open roles and apply.
Human-made, publish-ready transcripts
Broadcast- and streaming-ready captions
Fix errors, formatting, and speaker labels
Clear per-minute rates, optional add-ons, and volume discounts for teams.
"GoTranscript is the most affordable human transcription service we found."
By Meg St-Esprit
Trusted by media organizations, universities, and Fortune 50 teams.
Global transcription & translation since 2005.
Based on 3,762 reviews
We're with you from start to finish, whether you're a first-time user or a long-time client.
Call Support
+1 (831) 222-8398Speaker 1: As of 2018, there are over 4 billion people connected to the Internet. The Internet is a global network, and it's important to communicate with all users in a way that's easy for them to understand. When you're considering how to adapt your site for different languages, you have two major choices, translation and localization. Translation converts content from one language to another. Make sure that the language that you use is appropriate to the context and error-free. For example, let's look at the Canadian Starbucks website. Canada is a bilingual country, so the site has an English version and a French version. The text content has been translated. Some expressions are slightly different to flow naturally in the target language, but the meaning is the same. As you can see, when you translate a site, the look and feel of the site is identical. Localization is a more involved process. It goes beyond simply transcribing your content into another language. Localization makes an application or site culturally relevant and appropriate. This often includes changes to a site's visual aesthetic, to page layouts, communication style, and the way that user inputs are accepted. Here's the Starbucks website again. This time, let's look at the site presented to users accessing the site in Japan. Much more than just the language has changed. The visual style is entirely different. The page is more densely packed with information, and the layout has been organized to support a right-to-left style of reading. Translation changes the language of a site, and localization is a process of comprehensive adaptation. Consider the characteristics of the market you hope to reach when choosing to translate or localize your product. Thank you for watching.
Generate a brief summary highlighting the main points of the transcript.
GenerateGenerate a concise and relevant title for the transcript based on the main themes and content discussed.
GenerateIdentify and highlight the key words or phrases most relevant to the content of the transcript.
GenerateExtract key takeaways from the content of the transcript.
GenerateAnalyze the emotional tone of the transcript to determine whether the sentiment is positive, negative, or neutral.
GenerateWe’re Ready to Help
Call or Book a Meeting Now