Para un equipo legal, los subtítulos hacen accesible un vídeo en tiempo real o en diferido, las transcripciones convierten el audio en texto completo y verificable, y las actas resumen decisiones y tareas. Elige subtítulos cuando el contenido se consume en vídeo, transcripción cuando necesitas evidencia o búsqueda, y acta cuando el objetivo es operar y dar seguimiento. Esta guía te ayuda a decidir qué entregar en cada situación, sin perder de vista la confidencialidad.
La palabra clave principal de esta guía es subtítulos vs transcripciones vs actas, aplicada al trabajo jurídico y al cumplimiento.
Definiciones claras: qué es cada entregable y qué no es
La confusión suele venir de que los tres “son texto”, pero cumplen funciones distintas. Si defines el objetivo antes de empezar, evitas rehacer trabajo y reduces riesgos.
Subtítulos (captions): texto sincronizado con el vídeo
Los subtítulos muestran en pantalla lo que se dice, con tiempo (timecodes) y, a menudo, con información adicional relevante (por ejemplo, identificador de hablante o sonidos importantes). Se diseñan para ver el contenido en formato audiovisual.
- Mejor para: accesibilidad de vídeos, formación, audiencias mixtas, revisión rápida de declaraciones en contexto.
- No sustituye: una transcripción completa cuando necesitas cita textual, ni un acta cuando necesitas decisiones y responsables.
- Formatos comunes: SRT, VTT, SCC (según plataforma).
Transcripción: el registro en texto del audio
La transcripción es el texto de lo dicho en un audio o vídeo, normalmente con marcas de tiempo opcionales y, si se solicita, con identificación de hablantes. Se usa para buscar, citar, revisar o archivar.
- Mejor para: entrevistas, deposiciones (según jurisdicción/proceso), reuniones internas, compliance, investigación de hechos, revisión de llamadas.
- Tipos habituales:
- Verbatim (literal): incluye muletillas, interrupciones o repeticiones si lo necesitas.
- Clean verbatim (literal limpio): mantiene el contenido, pero elimina ruido verbal para mejorar lectura.
- No sustituye: un acta, porque no prioriza acuerdos ni tareas.
Acta (minutes): resumen operativo de acuerdos y acciones
El acta es un documento de síntesis: qué se trató, qué se decidió, qué queda pendiente y quién se encarga. No pretende capturar cada frase, sino dejar trazabilidad operativa.
- Mejor para: comités, juntas, reuniones de proyecto legal, sesiones de gobernanza, revisiones de riesgo y decisiones.
- Peligro típico: convertir el acta en una “transcripción encubierta”, con más detalle del necesario.
Cuándo necesita cada uno un equipo legal (accesibilidad, cumplimiento y operaciones)
En legal, el “cuándo” suele depender de tres preguntas: quién consume el contenido, para qué lo necesita y qué riesgo asumes si falta contexto o precisión. Aquí tienes un mapa rápido para decidir.
Elige subtítulos cuando el consumo es audiovisual y la accesibilidad manda
Usa subtítulos si vas a publicar, compartir o presentar un vídeo y quieres que sea accesible para personas con discapacidad auditiva o para entornos sin sonido. También ayudan a revisar contenido rápido sin reproducir audio.
- Formación interna obligatoria (ética, compliance, prevención de acoso, ciberseguridad) en vídeo.
- Comunicaciones corporativas grabadas que se distribuyen a plantilla o a terceros.
- Vídeos de procedimientos, demostraciones o briefings para equipos en remoto.
Si tu organización es del sector público o trabaja con administraciones, revisa obligaciones de accesibilidad aplicables. Como referencia, las normas de accesibilidad del sector público en la UE (Directiva 2016/2102) apuntan a que el contenido audiovisual debe ser accesible, y los subtítulos son una pieza frecuente.
Elige transcripción cuando necesitas precisión, búsqueda y trazabilidad
La transcripción te sirve como “copia textual” para analizar hechos, preparar preguntas, localizar frases exactas y compartir evidencia internamente con control. También facilita auditoría y revisión, porque convierte horas de audio en texto consultable.
- Entrevistas de investigación interna (HR/Compliance/Legal) y toma de declaraciones.
- Llamadas con terceros (proveedores, clientes B2B) que debes revisar por riesgo.
- Reuniones complejas donde después hay que redactar comunicaciones, cartas o informes.
- Revisión de grabaciones para preparar litigios o negociaciones.
Si tu prioridad es localizar fragmentos, pide marcas de tiempo cada cierto intervalo o por cambio de hablante. Si necesitas consistencia en nombres, cargos y siglas, prepara un glosario antes.
Elige acta cuando el objetivo es gestionar decisiones y responsabilidades
Las actas funcionan mejor en reuniones con agenda y acuerdos, donde el valor está en “qué se decide” más que en “quién dijo qué palabra”. En legal, te ayudan a documentar gobernanza sin convertir cada reunión en un registro extenso.
- Comité de riesgos, comité de cumplimiento, comité de privacidad.
- Reuniones de estrategia de caso (sin entrar en detalle sensible innecesario).
- Reuniones recurrentes con tareas: revisión de contratos, plazos, entregables.
Cuándo conviene producir más de un entregable
En muchos casos, la mejor decisión es combinar. Por ejemplo, subtítulos para accesibilidad y transcripción para archivo interno, o transcripción para base y acta para ejecución.
- Formación en vídeo + auditoría: subtítulos para accesibilidad y transcripción para demostrar contenido impartido.
- Investigación interna: transcripción (verbatim o limpio) y un resumen tipo acta de hallazgos y próximos pasos.
- Webinar legal: subtítulos para el vídeo y transcripción para publicar como recurso descargable.
Ejemplos de uso en legal (casos típicos y entregable recomendado)
Estos ejemplos te sirven como plantilla. Ajusta el nivel de detalle según el riesgo, el público y las reglas internas.
1) Reunión de comité de cumplimiento (60–90 min)
- Objetivo: decisiones, aprobación de políticas, seguimiento.
- Entregable principal: acta con acuerdos, votos (si aplica), tareas, fechas.
- Complemento: transcripción solo si esperas disputas sobre lo discutido o si necesitas justificar una decisión.
2) Entrevista a un testigo en investigación interna
- Objetivo: registrar versión de hechos y poder citar.
- Entregable principal: transcripción (normalmente verbatim o clean verbatim, según política).
- Complemento: resumen con puntos clave y acciones (tipo acta) para el equipo investigador.
3) Video de onboarding legal para plantilla global
- Objetivo: accesibilidad y comprensión.
- Entregable principal: subtítulos (y, si hay varios idiomas, subtitulado multilingüe).
- Complemento: transcripción para consulta y búsqueda en intranet.
4) Reunión con proveedor sobre cláusulas críticas (grabada)
- Objetivo: revisar compromisos y redlines posteriores.
- Entregable principal: transcripción con hablantes y marcas de tiempo.
- Complemento: acta breve con acuerdos finales y próximos pasos.
5) Audiencia o vista (si se permite grabación y uso interno)
- Objetivo: preparar alegaciones, localizar citas y momentos.
- Entregable principal: transcripción con timecodes detallados.
- Complemento: subtítulos solo si vas a usar clips de vídeo en formación interna o revisión en equipo.
Checklist de decisión: qué pedir y cómo especificarlo
Usa esta lista antes de encargar el trabajo. Te ayuda a pedir el entregable correcto y a evitar sorpresas con formato, calidad o privacidad.
Paso 1: define el objetivo y el público
- ¿Se consumirá como vídeo (subtítulos) o como documento (transcripción/acta)?
- ¿Necesitas cita textual o basta con decisiones y tareas?
- ¿Quién lo verá: equipo legal, toda la empresa, un regulador, un socio externo?
Paso 2: decide el nivel de fidelidad
- Transcripción: ¿verbatim o clean verbatim?
- ¿Quieres identificación de hablantes (nombre/rol) o anonimización (Hablante 1, 2)?
- ¿Necesitas marcas de tiempo (cada 30–60 s, por tema, por cambio de hablante)?
Paso 3: define el formato de salida y dónde se usará
- Subtítulos: ¿SRT o VTT? ¿Una o dos líneas? ¿Límites de caracteres?
- Transcripción: ¿DOCX, PDF, TXT? ¿Plantilla corporativa?
- Acta: ¿estructura por agenda, por decisiones, por riesgos, por acciones?
Paso 4: valida requisitos de accesibilidad (si aplica)
- ¿Necesitas subtítulos para cumplir políticas internas o requisitos regulatorios?
- ¿También necesitas transcripción descargable para usuarios que prefieren leer?
Si publicas en la web o en entornos sujetos a requisitos de accesibilidad, alinea el entregable con estándares como WCAG (por ejemplo, uso de subtítulos para contenido pregrabado cuando corresponde).
Paso 5: revisa la confidencialidad y el riesgo
- Clasifica el contenido: público, interno, confidencial, altamente confidencial.
- Define si puede salir de tu entorno y con qué controles (NDA, acceso, cifrado, retención).
- Decide si necesitas redacción (p. ej., ocultar nombres, números de cuenta, direcciones).
Confidencialidad en entregables legales: cómo proteger datos sin perder utilidad
Subtítulos, transcripciones y actas pueden contener datos personales, secretos comerciales o estrategia legal. Antes de producir o compartir, configura límites claros de acceso y de contenido.
Riesgos comunes (y cómo evitarlos)
- Compartir más de lo necesario: entrega actas para operaciones y reserva transcripciones para revisión legal.
- Metadatos sensibles: revisa nombres de archivos, carpetas, y notas incrustadas en documentos.
- Identificación de hablantes: usa roles (Abogado, Testigo, Auditor) si el nombre no aporta valor.
- Redacción tardía: define desde el inicio qué se debe anonimizar o suprimir.
Buenas prácticas de proceso (rápidas y aplicables)
- Minimización: pide solo el nivel de detalle que necesitas para el objetivo.
- Control de acceso: comparte por grupos y con permisos, no por correo masivo.
- Retención: fija cuánto tiempo guardas audio, transcripción y acta, y quién autoriza su borrado.
- Cadena de custodia interna: registra quién recibe el material y cuándo.
Un apunte sobre protección de datos
Si trabajas con datos personales en la UE/España, considera obligaciones del RGPD, como limitar el tratamiento a lo necesario y aplicar medidas de seguridad adecuadas. Como referencia, puedes revisar el texto del Reglamento General de Protección de Datos (RGPD).
Errores frecuentes al elegir entre subtítulos, transcripción y acta
Estos fallos aparecen mucho en equipos con carga alta y muchas reuniones. Corregirlos suele ahorrar tiempo y reduce exposición.
- Pedir actas cuando se necesita literalidad: luego nadie puede citar ni verificar, y se reescucha el audio entero.
- Pedir transcripción literal para todo: aumenta volumen de información sensible y dificulta el seguimiento.
- Olvidar hablantes y timecodes: el texto pierde utilidad para revisar un punto rápido o asignar responsabilidades.
- Subtítulos sin revisar terminología: nombres de leyes, acrónimos y nombres propios quedan mal y crean confusión.
- No definir el uso final: un SRT sirve para vídeo, pero no para archivar como documento legible.
Common questions
- ¿Los subtítulos y el subtitulado son lo mismo?
En la práctica se usan como sinónimos, pero “captions” suele implicar también información de sonidos relevantes. Para accesibilidad, aclara si necesitas solo diálogo o también efectos/identificación de hablante.
- ¿Una transcripción puede servir como acta?
Puede ayudarte a redactarla, pero no la sustituye. Un acta selecciona decisiones y tareas, mientras que una transcripción registra todo lo dicho.
- ¿Qué debo pedir si necesito accesibilidad y también archivo legal?
Normalmente, subtítulos para el vídeo y transcripción para archivo y búsqueda. Si además necesitas ejecución, añade un acta breve con acuerdos y responsables.
- ¿Cuándo conviene usar transcripción verbatim frente a clean verbatim?
Usa verbatim cuando el modo de hablar importa (interrupciones, vacilaciones, precisión extrema). Usa clean verbatim para la mayoría de reuniones y entrevistas internas cuando buscas claridad sin perder significado.
- ¿Cómo gestiono nombres y datos sensibles en el texto?
Define un plan de redacción o anonimización antes de transcribir o subtitular. También puedes sustituir nombres por roles y eliminar identificadores directos cuando no aportan valor.
- ¿Necesito marcas de tiempo siempre?
No siempre, pero ayudan mucho en legal para validar contexto y volver al audio. Son especialmente útiles en entrevistas, llamadas largas y contenido con varios hablantes.
- ¿Qué entregable es mejor para revisar una grabación rápido?
Si vas a ver el vídeo, subtítulos. Si quieres buscar por palabras, copiar citas o compartir extractos en un documento, transcripción con timecodes.
Key takeaways
- Subtítulos: para consumo en vídeo y accesibilidad, con texto sincronizado.
- Transcripción: para precisión, búsqueda y trazabilidad del contenido dicho.
- Acta: para decisiones, tareas y seguimiento operativo.
- En legal, a menudo conviene combinar (p. ej., subtítulos + transcripción, o transcripción + acta).
- Define desde el inicio confidencialidad, acceso, redacción y retención para reducir riesgos.
Si necesitas subtítulos, transcripciones o actas con control de calidad y un proceso que encaje con flujos de trabajo legales, GoTranscript ofrece soluciones adecuadas para distintos niveles de detalle y formatos. Puedes empezar revisando sus professional transcription services y elegir el entregable que mejor soporte accesibilidad, cumplimiento y operaciones.
