Una SOP de transcripción de laboratorio define quién graba, quién solicita la transcripción y cómo se gestionan los archivos, la calidad, el almacenamiento y el archivado. Con una plantilla clara, reduces errores, proteges datos sensibles y consigues entregas previsibles con plazos (SLAs) y control de calidad (QA).
Abajo tienes una SOP “lista para copiar y pegar” con roles, flujo de trabajo, nombres de archivo/versionado, plantillas (formulario de solicitud y checklist de QA) y un recordatorio de cumplimiento para seguir las normas de tu IRB y las políticas de tu institución.
Palabra clave principal: SOP de transcripción para laboratorio.
Key takeaways
- Define roles por escrito: Grabador/a, Solicitante, Coordinador/a de transcripción, Transcriptor/a, Revisor/a QA y Responsable de datos.
- Usa un flujo de archivos cerrado: captura → subida segura → transcripción → QA → entrega → archivo, sin “envíos por correo” de audio.
- Establece SLAs realistas y un carril “urgente” con criterios claros.
- Normaliza nomenclatura, versionado y estructura de carpetas para evitar pérdidas y duplicados.
- Incluye checklists y plantillas para que el proceso sea repetible y auditable.
Alcance y objetivos de la SOP (qué cubre y qué no)
Objetivo: estandarizar la transcripción de audio/vídeo generados por el laboratorio (entrevistas, grupos focales, notas de campo grabadas, reuniones de investigación) para obtener textos fiables, trazables y manejados de forma segura.
Incluye: solicitud, priorización, preparación de archivos, transcripción, QA, entrega, almacenamiento y archivado, y gestión de versiones.
No incluye: análisis cualitativo/cuantitativo, codificación, interpretación, ni decisiones de anonimización que deban aprobarse fuera del flujo (salvo lo que indique tu protocolo).
Roles y responsabilidades (RACI simple)
Define un “dueño” por etapa y un respaldo para ausencias, y deja por escrito quién puede acceder a datos identificables.
Roles recomendados
- Grabador/a (Recorder): realiza la grabación, comprueba el consentimiento y aplica las reglas de archivo y subida.
- Solicitante (Requestor/PI/RA): pide la transcripción, aporta metadatos (tema, idioma, jerga), y define la prioridad.
- Coordinador/a de transcripción: revisa la solicitud, asigna recursos, controla SLAs y verifica que el material cumple la política del laboratorio.
- Transcriptor/a: transcribe según la guía de estilo del laboratorio y marca dudas/inaudibles.
- Revisor/a QA (Quality checker): revisa fidelidad, formato, consistencia de nombres, marcas de tiempo y requisitos de redacción/anonimización.
- Responsable de datos (Data steward/IT): define almacenamiento, permisos, cifrado, retención, borrado seguro y auditorías.
Matriz RACI (ejemplo)
- Crear solicitud: R Solicitante / A Solicitante / C Coordinador / I Responsable de datos
- Validar cumplimiento (IRB/política): R Coordinador / A PI / C Responsable de datos / I Transcriptor
- Subir archivos a almacenamiento autorizado: R Grabador / A Coordinador / C Responsable de datos / I Solicitante
- Transcribir: R Transcriptor / A Coordinador / C Solicitante / I QA
- QA: R QA / A Coordinador / C Transcriptor / I Solicitante
- Entregar y cerrar: R Coordinador / A Solicitante / C QA / I Responsable de datos
- Archivar y aplicar retención: R Responsable de datos / A PI / C Coordinador / I Solicitante
Flujo operativo de extremo a extremo (pasos prácticos)
Este flujo reduce “idas y vueltas” y deja rastro de decisiones sin añadir burocracia innecesaria.
Paso 1: Preparación antes de grabar
- Confirma que el tipo de grabación está permitido por tu protocolo y que tienes el consentimiento necesario.
- Usa un equipo fiable y graba en formato estándar (por ejemplo WAV o M4A) y con una sola fuente por sesión si puedes.
- Reduce ruido: coloca micrófonos cerca, pide que la gente no hable encima y confirma niveles con una prueba de 10 segundos.
- Decide si necesitas marcas de tiempo, identificación de hablantes o transcripción literal vs. “limpia”.
Paso 2: Crear la solicitud de transcripción
El Solicitante rellena el formulario (plantilla más abajo) y adjunta el enlace al archivo en el almacenamiento aprobado por el laboratorio.
El Coordinador revisa que la solicitud está completa, asigna prioridad y confirma el SLA esperado.
Paso 3: Manejo de archivos (subida, permisos y registro)
- Sube el audio/vídeo a una ubicación autorizada por la institución (no envíes archivos por mensajería personal).
- Aplica permisos de “mínimo acceso”: solo quien necesita el archivo para su tarea.
- Crea una carpeta de trabajo separada de la carpeta de archivo final para evitar confusiones.
- Registra: fecha de grabación, quién grabó, versión del archivo y cualquier incidencia (cortes, ruido, etc.).
Paso 4: Transcripción
- El Transcriptor trabaja sobre una copia de trabajo, no sobre el “máster”.
- Marca lo inaudible de forma consistente (por ejemplo: [inaudible 00:12:34]).
- Si el laboratorio lo requiere, separa “texto” y “metadatos” (hablantes, tiempos, notas del transcriptor).
- Deja dudas con etiquetas claras para el QA o el Solicitante (por ejemplo: [¿nombre?]).
Paso 5: QA (control de calidad)
El Revisor QA compara una parte o el total con el audio, según el nivel de riesgo, y usa la checklist estándar.
Si hay cambios, el QA devuelve comentarios al Transcriptor y ambos cierran una “versión aprobada”.
Paso 6: Entrega, aceptación y cierre
- Entrega en la carpeta acordada (“Deliverables”) con nombre final y versión.
- El Solicitante confirma recepción y que el formato cumple lo pedido (literal/limpia, timestamps, etc.).
- El Coordinador cierra la tarea y actualiza el registro (fecha de entrega, SLA cumplido, incidencias).
Paso 7: Almacenamiento y archivado
- Mueve los finales a “Archive/Final” con permisos restringidos y retención definida.
- Bloquea o limita la edición de los archivos finales para preservar trazabilidad.
- Define cuándo y cómo se borra material de trabajo (por ejemplo, tras X días) según política institucional.
Nomenclatura, versionado y estructura de carpetas (plantilla)
Una convención simple evita que la gente pierda tiempo buscando “la última versión” y reduce errores de análisis.
Convención de nombres (recomendada)
- Formato: LAB-EstudioID_Tipo_YYYYMMDD_SesionNN_Idioma_vX.Y
- Ejemplo audio: LAB-ED123_Entrevista_20260210_S01_ES_v1.0.m4a
- Ejemplo transcripción: LAB-ED123_Entrevista_20260210_S01_ES_transcripcion_v1.0.docx
- Ejemplo con timestamps: ..._transcripcionTS_v1.0.docx
Reglas de versionado (X.Y)
- X cambia cuando hay cambios de contenido importantes (correcciones grandes, reestructuración, nueva revisión).
- Y cambia cuando hay cambios menores (ortografía, formato, pequeñas aclaraciones).
- Evita “final_FINAL2_definitivo”. La versión manda.
Estructura de carpetas (ejemplo)
- /01_Inbox (subidas recientes, solo lectura para transcriptores si hace falta)
- /02_Working (copias de trabajo y borradores)
- /03_QA (revisión y comentarios)
- /04_Deliverables (entregas para el equipo de investigación)
- /05_Archive_Final (máster y finales aprobados)
Turnaround y SLAs (plazos, prioridades y calendario)
Los SLAs funcionan si se basan en criterios claros: duración del audio, sensibilidad, complejidad y necesidad real.
Niveles de prioridad (ejemplo listo para usar)
- Estándar: entrega en 5–10 días laborables desde que la solicitud está completa.
- Rápido: entrega en 2–4 días laborables (solo si hay capacidad).
- Urgente: 24–48 horas (solo para hitos críticos, con aprobación del PI o Coordinador).
Reglas para que el SLA cuente
- El reloj empieza cuando el Coordinador marca la solicitud como “completa” (audio accesible, metadatos, permisos).
- Si el audio tiene problemas (ruido, múltiples hablantes sin identificar), el Coordinador puede ajustar el SLA.
- Las peticiones urgentes deben indicar por qué y qué se sacrifica si hace falta (por ejemplo, QA parcial).
Calendario operativo (mini-línea de tiempo)
- Día 0: solicitud completa + archivo subido.
- Día 0–1: asignación de transcriptor y confirmación de estilo (literal/limpia, timestamps).
- Día 1–X: transcripción + auto-revisión del transcriptor.
- Día X–X+1: QA y correcciones.
- Día X+1: entrega y cierre.
QA: estándares, checklist y errores típicos
El QA no solo corrige erratas, también protege la coherencia del estudio y reduce riesgos de confidencialidad.
Qué debe revisar QA (mínimo viable)
- Fidelidad: el texto refleja lo dicho sin añadir ni omitir sentido.
- Hablantes: etiquetas consistentes (Entrevistador/Participante 1/2 o P01/P02).
- Marcas de tiempo: presentes cuando se pidieron y con formato uniforme.
- Terminología: nombres de proyectos, escalas, instrumentos y jerga del laboratorio.
- Formato: encabezado, metadatos, saltos de línea y legibilidad.
- Redacción/anonimización: solo según lo que permita el protocolo (no improvisar).
Errores típicos (y cómo evitarlos)
- Confundir hablantes: pide al Grabador una nota de “quién es quién” o usa P01/P02 sin nombres.
- Omitir negaciones o cifras: revisa frases con “no”, dosis, fechas y resultados.
- Normalizar demasiado: define si quieres literal o “limpia” para no perder matices.
- Inconsistencia en inaudibles: usa un único marcador con timestamp.
- Archivos fuera de control: no permitas descargas a dispositivos personales si la política lo prohíbe.
Plantilla: Checklist de QA (copiar y pegar)
- Metadatos
- [ ] EstudioID y Sesión correctos en el encabezado.
- [ ] Idioma y tipo de transcripción (literal/limpia) indicados.
- [ ] Fecha de grabación y duración anotadas.
- Contenido
- [ ] El contenido coincide con el audio en los puntos críticos (nombres propios, cifras, fechas).
- [ ] Los “inaudibles” tienen timestamp y no se abusan.
- [ ] No hay frases inventadas para “rellenar”.
- Hablantes y formato
- [ ] Etiquetas de hablante consistentes y legibles.
- [ ] Puntuación suficiente para entender sin cambiar el sentido.
- [ ] Si hay timestamps, siguen el formato acordado (por ejemplo, HH:MM:SS).
- Privacidad y cumplimiento
- [ ] Tratamiento de datos identificables según el protocolo (sin cambios no autorizados).
- [ ] Ubicación de entrega y permisos correctos.
- [ ] Se han borrado copias de trabajo locales si aplica.
- Control de versiones
- [ ] Nombre de archivo cumple la convención.
- [ ] Versión incrementada correctamente (X.Y).
- [ ] Registro actualizado (fecha de QA, responsable).
Plantillas listas para usar (formulario de solicitud y registro)
Estas plantillas te ayudan a recopilar lo que el transcriptor necesita desde el inicio y a mantener trazabilidad.
Plantilla: Formulario de solicitud de transcripción
- Solicitante: [Nombre, email, rol]
- PI / responsable del estudio: [Nombre]
- EstudioID / Proyecto: [ID]
- Tipo de material: [Entrevista / Grupo focal / Reunión / Otro]
- Idioma(s): [ES/EN/…]
- Duración total: [hh:mm:ss] y nº de archivos
- Enlace a archivos (ubicación autorizada): [URL o ruta]
- Sensibilidad: [Baja / Media / Alta] + notas (p.ej., datos identificables)
- Formato deseado:
- [ ] Literal (verbatim)
- [ ] Limpia (sin muletillas, pero sin cambiar sentido)
- [ ] Con marcas de tiempo cada: [30s/1min/tema/…]
- [ ] Identificación de hablantes: [P01/P02 o nombres]
- Guía de términos (glosario): [enlace o lista breve]
- Fecha objetivo: [YYYY-MM-DD]
- Prioridad solicitada: [Estándar/Rápido/Urgente] + motivo
- Requisitos del protocolo (IRB/política): [texto o enlace interno]
- Notas: [ruido, solapes, participantes, etc.]
Plantilla: Registro de seguimiento (tracking log)
- ID de tarea: LAB-TR-[consecutivo]
- EstudioID/Sesión: […]
- Fecha solicitud completa: […]
- SLA: Estándar/Rápido/Urgente
- Asignado a: Transcriptor […] / QA […]
- Estado: Inbox → Working → QA → Delivered → Archived
- Fecha entrega: […]
- Incidencias: […]
Cumplimiento, privacidad y recordatorio IRB (imprescindible)
Antes de transcribir, confirma que el manejo de datos cumple el protocolo aprobado y las políticas de tu institución, incluyendo dónde se pueden almacenar los archivos, quién puede acceder y cuánto tiempo se retienen.
Si trabajas con datos personales, revisa también tus obligaciones legales aplicables (por ejemplo, el RGPD) y los requisitos internos de seguridad y retención.
- No uses cuentas personales, dispositivos no autorizados o herramientas no aprobadas para material sensible.
- No cambies el nivel de anonimización por tu cuenta: sigue el protocolo o pide una enmienda.
- Documenta excepciones (por ejemplo, urgencias) y quién las aprobó.
Common questions
- ¿Qué diferencia hay entre transcripción literal y limpia?
La literal recoge muletillas, repeticiones y frases tal cual; la limpia mejora legibilidad sin cambiar el sentido ni “reescribir”. - ¿Necesito marcas de tiempo en investigación?
Ayudan a volver al audio durante el análisis y a resolver dudas de QA, sobre todo en entrevistas largas o con varios hablantes. - ¿Quién debe hacer QA, el mismo transcriptor o alguien distinto?
Mejor alguien distinto cuando el material es sensible, cuando hay decisiones de formato importantes o cuando el texto alimentará análisis/paper. - ¿Qué hago si el audio es malo?
Registra la incidencia, ajusta expectativas de SLA y pide al solicitante criterios (por ejemplo, aceptar más “inaudibles” o repetir entrevista si procede). - ¿Cómo gestiono nombres propios y términos técnicos?
Pide un glosario en la solicitud y mantén una lista viva de términos del laboratorio para futuras transcripciones. - ¿Cuánto tiempo debo guardar audio y transcripciones?
Sigue la retención definida por tu institución y lo aprobado por el IRB/protocolo; no inventes plazos por comodidad. - ¿Puedo usar transcripción automática?
Sí, si tu política lo permite y evalúas el riesgo; normalmente necesitarás revisión humana, especialmente con datos sensibles o terminología compleja.
Cuándo usar automatización, revisión o un servicio profesional
Elige el nivel de apoyo según el riesgo, el tiempo y la necesidad de calidad.
- Automática + revisión interna: útil para borradores rápidos o notas, si el contenido no es crítico y tienes tiempo para corregir.
- Transcripción humana + QA: recomendada cuando el audio es complejo, hay varios hablantes, o el texto alimenta resultados y publicaciones.
- Revisión de transcripción existente: si ya tienes un borrador (humano o automático) y necesitas subir el nivel de calidad.
Si quieres combinar rapidez y control, puedes empezar con transcripción automática y después pasar a revisión, o usar corrección de transcripciones para estandarizar calidad.
Si tu laboratorio necesita un flujo sólido y repetible, GoTranscript puede encajar como parte del proceso con soluciones de transcripción y control de calidad que se integran con tus reglas de manejo de archivos y cumplimiento. Puedes ver opciones en sus professional transcription services.
