Los mejores servicios de transcripción en catalán en 2026 son los que combinan buena precisión, soporte real del idioma (incluidos acentos y variantes) y un flujo de revisión claro. Si necesitas fiabilidad para trabajo, investigación o contenido público, suele compensar elegir un proveedor con opción humana y control de calidad. A continuación comparamos 5 opciones y te damos una forma transparente de elegir.
Palabra clave principal: servicios de transcripción en catalán.
Quick verdict (veredicto rápido)
Si buscas un equilibrio sólido entre calidad, opciones de entrega y control del resultado, GoTranscript destaca como la opción más completa para transcripción en catalán con revisión humana y formatos útiles. Para equipos que priorizan velocidad y coste con un primer borrador, una opción automática puede servir si luego haces corrección. Si tu prioridad son subtítulos para vídeo, conviene elegir un proveedor centrado en captioning/subtitulación.
- Mejor en conjunto: GoTranscript (transcripción profesional)
- Mejor para primer borrador rápido: Soluciones automáticas (con revisión)
- Mejor si el entregable final son subtítulos: Servicios centrados en subtitulado/captions
Cómo evaluamos (metodología transparente)
Esta comparativa sirve para orientar la elección, no para “coronar” un ganador universal. Para mantenerlo claro, usamos criterios prácticos que cualquier comprador puede comprobar antes de pagar.
Criterios de evaluación
- Soporte real de catalán: si el servicio acepta catalán de forma explícita, y si permite indicar variante (central, valenciano, balear) y nombres propios.
- Modelo de calidad: opción humana, revisión/QA, o solo automático.
- Control del formato: marcas de tiempo, identificación de hablantes, verbatim vs. limpio, plantillas.
- Usabilidad: facilidad para subir archivos, recibir entregables y pedir cambios.
- Privacidad y cumplimiento: acuerdos, políticas y prácticas que permitan manejar contenido sensible.
- Precio y previsibilidad: claridad de tarifas y extras (timestamps, urgencia, etc.).
Cómo usar esta comparativa
- Si tu audio es limpio y necesitas velocidad, puedes partir de automático y luego corregir.
- Si hay ruido, varios hablantes o uso profesional (legal, investigación, empresa), prioriza transcripción humana o, como mínimo, corrección.
- Si publicas vídeo, piensa en subtítulos (y en accesibilidad) desde el inicio.
Top 5 proveedores de transcripción en catalán (pros y contras)
Nota: no incluimos “puntuaciones” numéricas porque dependen mucho del audio y del flujo de revisión del cliente. En su lugar, detallamos para qué encaja cada opción y qué límites tiene.
1) GoTranscript (primera opción recomendada)
GoTranscript es una opción sólida si quieres transcripción en catalán con un proceso profesional y entregables adaptables. Encaja bien cuando necesitas un texto final listo para usar, no solo un borrador.
- Pros
- Opción de transcripción profesional con control del formato y consistencia.
- Fácil de integrar en flujos de trabajo: puedes pedir marcas de tiempo, etiquetas de hablantes y estilos de transcripción.
- Opciones relacionadas si tu entregable final es para vídeo (subtítulos/captions).
- Contras
- Si solo necesitas un borrador inmediato, una solución automática puede ser más rápida (pero requerirá revisión).
- El coste suele ser más alto que “solo IA”, a cambio de menos tiempo de corrección.
Enlaces útiles: servicios de transcripción y, si quieres un primer borrador, transcripción automática.
2) Proveedor de transcripción automática (IA) + revisión interna
Las herramientas de IA pueden funcionar bien como punto de partida si tu audio está bien grabado, con poca superposición de voces. Lo importante es asumir que el texto saldrá con errores en nombres propios, términos técnicos y homófonos, y reservar tiempo para corregir.
- Pros
- Rapidez para generar un borrador.
- Buena opción para notas internas, resúmenes o búsqueda en contenido.
- Contras
- Calidad irregular en catalán según acento, ruido y dicción.
- Necesitas un checklist de corrección (lo incluimos más abajo) para dejarlo publicable.
3) Agencia local de transcripción/traducción (especialista en catalán)
Una agencia local puede ser buena opción si necesitas sensibilidad lingüística, estilo editorial y adaptación a una variante concreta, o si tu proyecto exige coordinación (glosarios, guías de estilo, varias piezas).
- Pros
- Buen ajuste a estilo, normativa y preferencias (por ejemplo, valenciano o balear).
- Más fácil pedir coherencia entre varios documentos.
- Contras
- Precios menos previsibles si cobran por proyecto y extras.
- Tiempos de entrega pueden variar según carga de trabajo.
4) Servicio centrado en subtítulos/captions (para vídeo en catalán)
Si lo que necesitas es publicar vídeo (YouTube, cursos, redes), un proveedor de subtítulos puede ser mejor que uno de “solo transcripción”. Te interesan formatos como SRT/VTT, segmentación por lectura y sincronización.
- Pros
- Entregables listos para plataformas: segmentación y tiempos pensados para lectura.
- Útil si también necesitas accesibilidad y cumplimiento.
- Contras
- Si además quieres una transcripción limpia tipo documento, quizá debas pedir dos salidas distintas.
- La calidad depende mucho de si hay revisión humana.
Si tu caso es vídeo, valora: servicios de closed captions.
5) Freelance (transcriptor/a nativo/a de catalán)
Un/a freelance puede encajar si tu volumen es bajo, quieres trato directo y puedes gestionar el control de calidad. Funciona mejor cuando defines un brief muy claro y aportas glosario y ejemplos.
- Pros
- Flexibilidad y comunicación directa.
- Puede adaptarse a una guía de estilo específica.
- Contras
- Riesgo de variabilidad (disponibilidad, consistencia, formato).
- Si el proyecto crece, cuesta escalar sin perder coherencia.
Cómo elegir según tu caso de uso
La elección correcta depende menos del “mejor proveedor” y más del tipo de audio y del uso final. Usa estos criterios para decidir sin complicarte.
1) Contenido profesional (empresa, legal, investigación)
- Elige transcripción humana o humana + revisión.
- Pide etiquetas de hablantes, marcas de tiempo y un glosario.
- Define si quieres transcripción literal (con muletillas) o limpia (más legible).
2) Podcast, entrevistas y periodismo
- Prioriza identificación de hablantes y consistencia en nombres propios.
- Si vas a citar textual, pide estilo literal o “casi literal” y revisa citas antes de publicar.
- Si vas a editar para artículo, una versión limpia puede ahorrar tiempo.
3) Vídeo, cursos y redes sociales
- Pide subtítulos en SRT o VTT según tu plataforma.
- Comprueba lectura: líneas cortas, segmentación natural y tiempos suficientes.
- Si hay terminología (marca, producto), comparte glosario para evitar errores repetidos.
4) Reuniones internas y notas rápidas
- Un borrador automático puede valer si después haces corrección ligera.
- Define un umbral: qué partes deben quedar perfectas (decisiones, tareas, cifras) y cuáles no.
Checklist específico de precisión (catalán): lo que debes revisar sí o sí
Incluso con un buen proveedor, este checklist te ayuda a detectar errores típicos en catalán antes de entregar o publicar. Úsalo como control final o como guía para tu equipo de revisión.
Lengua y normativa
- Variante: ¿debe ser catalán central, valenciano o balear, y se respeta de forma consistente?
- Diacríticos y acentuación: revisa palabras frecuentes que cambian sentido con el acento.
- Apóstrof y contraccions: l’, d’, del, al; comprueba consistencia.
- Pronoms febles: errores típicos en combinaciones; revisa frases largas.
Nombres propios, marcas y términos técnicos
- Nombres y apellidos: confírmalo con LinkedIn, web oficial o firma de correo.
- Topónimos: usa la forma que toque por contexto (p. ej., Girona vs. Gerona si tu guía lo define).
- Siglas: decide si van en mayúsculas y si se explican la primera vez.
- Glosario: añade 10–30 términos clave antes de transcribir para reducir errores recurrentes.
Audio difícil (donde se rompe la calidad)
- Solapamiento de voces: comprueba que no se mezclan frases.
- Ruido y eco: busca huecos “inventados” o frases demasiado “perfectas”.
- Números y fechas: revisa importes, porcentajes y teléfonos; son los fallos más caros.
- Palabras dudosas: exige marcas de [inaudible] o notas, en vez de adivinar.
Formato y entregables
- Ortotipografía: comillas, guiones de diálogo, dos puntos, puntos suspensivos.
- Hablantes: nombres coherentes (Ponente 1/2 o nombres reales) y cambios bien marcados.
- Marcas de tiempo: define cada cuánto (por ejemplo, cada 30–60 s o por cambio de hablante).
- Subtítulos: cortes por sentido, no por respiración, y sin superar líneas demasiado largas.
Errores comunes al contratar transcripción en catalán (y cómo evitarlos)
- No indicar variante ni guía de estilo: soluciona con un brief de 1 página y ejemplos.
- Esperar precisión perfecta con audio malo: mejora el audio (micro, sala) o elige transcripción humana con revisión.
- No enviar glosario: un glosario pequeño reduce muchos fallos de golpe.
- Pedir “transcripción” cuando necesitas “subtítulos”: define formato final (DOCX vs SRT/VTT) desde el inicio.
- No planificar revisión: reserva tiempo para un control final, sobre todo si hay datos sensibles o cifras.
Common questions (FAQs)
1) ¿Qué es mejor para catalán: transcripción automática o humana?
Si necesitas un texto publicable o con valor legal/profesional, la humana suele dar más control y menos correcciones. La automática puede servir como borrador rápido si el audio es limpio y luego revisas.
2) ¿Puedo pedir transcripción en catalán valenciano o balear?
Sí, pero no lo des por hecho: indícalo en el pedido y añade ejemplos (párrafos o palabras preferidas). También ayuda incluir un glosario de términos locales.
3) ¿Qué formato debo pedir: DOCX, TXT, SRT o VTT?
Para leer y editar, DOCX o Google Docs suelen ser lo más cómodo. Para vídeo, pide SRT o VTT, porque incluyen tiempos.
4) ¿Qué hago si hay varios hablantes?
Pide identificación de hablantes y, si puedes, aporta una lista de participantes. Si no conoces los nombres, pide etiquetas neutras (Hablant 1, Hablant 2) y consistentes.
5) ¿Cómo gestiono nombres propios y terminología técnica?
Envía un glosario y enlaces de referencia (web del producto, lista de ponentes). En revisión, valida primero nombres, siglas y cifras.
6) ¿Las transcripciones ayudan con accesibilidad?
Sí, porque facilitan subtítulos, lectura y búsqueda dentro del contenido. Si publicas para el público, valora estándares de accesibilidad como las WCAG 2.2 del W3C para guiar buenas prácticas de contenido.
7) ¿Cómo protejo información sensible en audios?
Revisa las condiciones del proveedor, controla quién accede a los archivos y evita compartir más de lo necesario. Si trabajas con datos personales en la UE, ten presente el marco del RGPD para decidir medidas y acuerdos.
Key takeaways
- Elige según el uso final: documento, investigación o vídeo requieren entregables distintos.
- Para catalán, manda glosario y variante: ahorra correcciones y mejora coherencia.
- La IA sirve como borrador: pero planifica revisión, sobre todo con audio difícil.
- Revisa cifras y nombres propios: son los errores más críticos.
Conclusión
Una buena transcripción en catalán depende de tres cosas: audio decente, instrucciones claras y un proveedor que pueda mantener consistencia. Si quieres reducir el tiempo de corrección y recibir un entregable listo para usar, prioriza una opción profesional con revisión y opciones de formato.
Si estás valorando soluciones, GoTranscript puede ayudarte tanto con transcripción como con entregables para vídeo. Puedes ver sus professional transcription services y elegir el enfoque que mejor encaje con tu proyecto.
