To create subtitles in Adobe Premiere Pro, you can either auto-transcribe your audio to generate captions or import an existing subtitle file like SRT, then edit everything in the Text panel and export in the right format for your platform. The “best” export settings depend on whether you need burned-in subtitles, a sidecar file (SRT/VTT), or embedded captions in the video file. This guide walks you through each option, plus practical recommendations for YouTube, LinkedIn, and TikTok.
Primary keyword: how to create subtitles in Adobe Premiere Pro
Key takeaways
- You can create subtitles by auto-transcribing inside Premiere Pro or by importing SRT (often faster if you already have a transcript).
- The Text panel is your control center for editing, speaker labels, timing, and caption style.
- Choose export by need: burned-in (always visible), sidecar (flexible), or embedded (inside the video container).
- Use SRT for broad compatibility; use VTT when a platform prefers web-style captions.
- Platform defaults differ: YouTube likes sidecar captions, TikTok often needs burned-in for reliability on short-form edits.
Before you start: pick the right subtitle workflow
Premiere Pro supports two main subtitle workflows: create captions from speech (auto-transcribe) or bring your own subtitle file (like SRT) and refine it. Your best choice depends on your deadline, your audio quality, and whether you already have a script or transcript.
Use auto-transcribe if you have clean dialogue and want to generate captions quickly inside Premiere. Use import SRT if a client provided captions, you used a separate tool, or you need to keep exact wording and timecodes.
Auto-transcribe vs importing SRT: decision checklist
- Choose auto-transcribe when:
- You want an all-in-one Premiere workflow (generate → edit → export).
- You need to label speakers and edit timing while you watch the timeline.
- You plan to restyle captions across multiple sequences using track styles.
- Choose import SRT when:
- You already have approved text and don’t want wording changes.
- You’re collaborating with someone who captions outside Premiere.
- You need consistent captions across many edits and versions.
Method 1: Create subtitles with Auto-Transcribe (Premiere Pro)
Auto-transcribe can generate captions from your audio and place them on a caption track in your sequence. The exact menu labels can vary by Premiere Pro version, but the workflow stays similar.
Step-by-step: generate captions from transcription
- Prep your audio: reduce background noise if possible and make sure dialogue levels are consistent.
- Open the Text panel: go to Window → Text to access transcription and captions tools.
- Transcribe your sequence: choose your sequence and run transcription (select the correct language when prompted).
- Create captions from the transcript: convert the transcript into captions and choose a caption preset or style if available.
- Review timing on the timeline: captions appear as segments you can move and trim like other timeline items.
Advanced tips for better auto-generated subtitles
- Fix obvious audio issues first: a quick noise reduction pass can reduce misheard words.
- Watch for names and brand terms: add corrections consistently (search/replace can help).
- Check punctuation for readability: auto tools often miss commas, which can change meaning.
- Split long lines: shorter captions are easier to read, especially on mobile.
Method 2: Import an SRT (or other subtitle file) into Premiere Pro
If you have an SRT file, you can import it into Premiere Pro and place it on the timeline as captions. This approach works well when captions are client-approved or created by a dedicated captioning workflow.
Step-by-step: import and sync an SRT
- Import the file: bring the SRT into your project like any media file.
- Add to the sequence: drag it to the timeline so Premiere creates a caption track.
- Confirm frame rate alignment: mismatched timebases can cause drift in long videos.
- Spot-check sync: review the beginning, middle, and end to ensure timing stays accurate.
When SRT timing drifts: common fixes
- Confirm the video version: any edit (cuts, speed changes, inserted logos) can throw off timecodes.
- Look for sequence timecode offsets: starting a sequence at a non-zero timecode can confuse imported captions.
- Re-export SRT from the final picture lock: if your timeline changed, recreate or re-time captions after lock.
Editing captions in the Text panel: wording, timing, speaker labels
Premiere Pro’s Text panel lets you edit caption text and adjust timing without leaving your edit. For most projects, this is where you’ll spend the most time: making captions accurate, readable, and well-timed.
Core caption edits you should always do
- Correct words: fix misheard phrases, proper nouns, and technical terms.
- Re-time for readability: adjust in/out points so viewers have time to read each caption.
- Break long captions: split into two captions rather than cramming too many characters on screen.
- Remove filler carefully: decide whether you want verbatim captions or clean subtitles for comprehension.
Speaker labels: when to use them (and how to keep them consistent)
Speaker labels help when multiple people talk, when voices overlap, or when you cut between speakers quickly. They also matter for accessibility workflows, especially when clarity depends on knowing who is speaking.
- Use speaker labels when:
- You have interviews, panels, or group conversations.
- Off-camera speech could confuse viewers.
- You need SDH-style clarity (more on this later).
- Keep labels consistent:
- Pick one format (e.g., “JOHN:” or “John:”) and stick with it.
- Avoid long names if space is tight; use short IDs when possible.
- Don’t label every single line if it’s obvious from the shot; label when it prevents confusion.
Practical readability rules (mobile-first)
- Favor short lines: mobile viewers read less per glance.
- Avoid covering key visuals: move captions up if you have lower-third graphics.
- Time captions to speech: captions should appear when the words start, not seconds later.
Caption styling in Premiere Pro: track style vs manual styling
Premiere lets you style captions so they match your brand and stay readable. The best approach depends on whether you need consistent styling across many captions or a few custom callouts.
Track style (recommended for consistency)
- Use track style when you want one look across the whole video.
- Set font, size, color, background, and position once and apply it across captions.
- Update globally if you later decide captions should sit higher or use a darker background.
Manual styling (use sparingly)
- Use manual overrides only when you need emphasis (like a single-word highlight) or special placement.
- Stay consistent: random styling changes distract viewers and look unprofessional.
Safe styling defaults (good starting point)
- Font: clean sans-serif for readability.
- Contrast: light text with a dark background or shadow for mixed footage.
- Position: bottom-center, raised above any lower-thirds.
- Line breaks: aim for natural phrase breaks, not mid-word breaks.
Export choices explained: burned-in vs sidecar (SRT/VTT) vs embedded captions
Your export format affects how subtitles display, whether viewers can turn them off, and how platforms ingest them. Pick the option that matches your distribution plan, not just what looks correct in Premiere.
Option A: Burned-in subtitles (open captions)
Burned-in subtitles become part of the video image, so they always show and can’t be turned off. This is often the most predictable choice for social clips where playback environments vary.
- Pros:
- Always visible on any player.
- No risk of a platform ignoring your caption file.
- Good for short-form edits and repurposed clips.
- Cons:
- Viewers can’t toggle captions off.
- You can’t easily fix typos without re-exporting video.
- Not ideal if you need multiple languages.
Option B: Sidecar subtitle files (SRT/VTT)
A sidecar file is a separate caption file uploaded alongside the video. SRT is widely supported, while VTT (WebVTT) is common in web video workflows and supports some extra formatting features depending on the player.
- Pros:
- Easy to update captions without re-exporting the video.
- Viewers can turn captions on/off.
- Supports multiple languages as separate files.
- Cons:
- You must upload and manage files per platform.
- Styling control may be limited by the platform’s player.
Option C: Embedded captions (inside the video file)
Embedded captions live in the video container (often in formats like MXF or MP4 depending on settings), so you deliver one file with captions included. Whether a platform or player respects embedded captions varies, so test before you standardize.
- Pros:
- Single deliverable file for some workflows.
- Captions can stay toggleable if the playback environment supports it.
- Cons:
- Not every platform displays embedded captions reliably.
- Harder to swap languages or update text later.
Best export settings (practical defaults) for each choice
- For sidecar SRT:
- Export captions as SRT when you want maximum compatibility.
- Keep styling simple; many platforms ignore detailed styling anyway.
- Always spot-check the exported file by opening it in a text editor and reviewing a few timecodes.
- For sidecar VTT:
- Choose VTT when your web player or workflow expects WebVTT.
- Confirm the platform supports VTT uploads before you commit.
- For burned-in:
- Export video with captions rendered (“burned in” / “open captions”).
- Use a caption background box or shadow for mixed footage.
- Check safe margins so captions don’t sit too low on mobile UI overlays.
- For embedded:
- Use embedded captions only when your delivery spec asks for it.
- Test the final file in the target player (not only inside Premiere).
Platform-specific recommendations: YouTube, LinkedIn, TikTok
Each platform handles subtitles a little differently, so the best export choice is the one that survives upload and playback with minimal surprises. These recommendations prioritize reliability and easy updates.
YouTube
- Recommended: upload a sidecar SRT for each language.
- Why: it’s easy to edit later without re-uploading video, and viewers can toggle captions.
- Workflow tip: keep your SRT text clean and readable; YouTube may handle styling on its own.
- Recommended: use burned-in subtitles for short social videos when you want predictable display in the feed.
- Alternative: test sidecar captions if your LinkedIn workflow supports them, but verify playback on mobile.
- Workflow tip: raise captions above the lower third area to avoid UI overlap.
TikTok
- Recommended: burned-in subtitles for maximum reliability, especially for repurposed edits.
- Why: short-form videos get viewed in many contexts, and open captions reduce display issues.
- Workflow tip: use larger text, strong contrast, and keep lines short for fast reading.
Pitfalls to avoid (and quick fixes)
Most subtitle problems come from timing drift, unreadable styling, or choosing the wrong export type. Use this section as a fast checklist before you deliver.
Timing and sync problems
- Problem: captions slowly drift off-sync.
- Fix: confirm you captioned the final edit; even small timing changes can break long SRTs.
- Problem: captions start late or early after import.
- Fix: check sequence start timecode and confirm you placed the SRT at the correct start.
Readability problems
- Problem: captions disappear into bright footage.
- Fix: add a background box or shadow, and test on a phone screen.
- Problem: captions cover lower-thirds or speaker names.
- Fix: move captions upward with track style positioning.
Export and platform problems
- Problem: captions don’t show after upload.
- Fix: confirm you uploaded a sidecar file correctly, or use burned-in captions when you can’t control the player.
When accuracy or compliance matters: human-verified captions and SDH subtitles
Auto-transcribe can save time, but it may miss words, names, or meaning, especially with accents, crosstalk, or background noise. If you need higher confidence in your captions, or you must follow accessibility rules for certain audiences, consider human-verified captions or SDH subtitles.
Captions vs SDH subtitles: what’s the difference?
- Standard subtitles usually focus on spoken dialogue for viewers who can hear the audio.
- Captions can include extra context like speaker IDs and relevant non-speech audio.
- SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of hearing) typically includes speaker labels and important sound cues (like [door slams] or [music]).
When to consider a human pass
- Interviews, testimonials, or legal/medical topics where wording matters.
- Brand names, product terms, or industry jargon that auto tools often miss.
- Accessibility-driven deliverables where you need consistent speaker labeling and clear sound cues.
Common questions
- What’s the best subtitle format to export from Premiere Pro?
SRT is the safest all-around choice for sidecar captions because many platforms and tools accept it. - Should I burn subtitles into the video or upload an SRT?
Burn them in when you need guaranteed display everywhere; use SRT when you want captions viewers can toggle and you may update later. - How do I edit captions faster in Premiere Pro?
Edit in the Text panel, use search to find repeated mistakes (like names), and split long captions into shorter, readable chunks. - Can I add speaker names in Premiere Pro captions?
Yes, add speaker labels directly in the caption text and keep the format consistent across the video. - Why do my imported SRT captions go out of sync?
This often happens when the video edit changed after the SRT was created or when timebase/timecode settings don’t match. - Do platforms keep my caption styling?
Many platforms limit styling for sidecar captions, so prioritize readability and expect platform players to control the final look. - What’s the difference between captions and subtitles?
Subtitles usually cover dialogue, while captions often include extra audio context and speaker IDs for accessibility.
If you want a workflow that combines editing control in Premiere with more confidence in the text, you can start with an SRT or transcript and then refine timing and styling in the Text panel. When accuracy, accessibility, or compliance matters, GoTranscript can help with human-verified captions and SDH subtitles, and you can pair that output with Premiere for final styling and export using professional transcription services.