Si necesitas transcribir audio en chino cantonés en 2026, el mejor servicio será el que acierte con el idioma (cantonés, no mandarín), controle los nombres propios y te entregue el formato que pides (literal, limpio, con timecodes o subtítulos). En esta comparativa verás 5 proveedores, con una metodología clara, pros y contras y un checklist práctico para evaluar la precisión antes de pagar.
Veredicto rápido: si quieres un servicio profesional y flexible para cantonés con opciones para trabajo manual y flujos de subtitulado, GoTranscript es una opción sólida para la mayoría de casos. Si tu prioridad es “ya” y aceptas más revisión, algunas herramientas automáticas pueden servir como borrador.
Palabra clave principal: servicios de transcripción en cantonés.
1) Veredicto rápido (quién gana para cada caso)
- Mejor opción global (equilibrio entre calidad y control): GoTranscript.
- Mejor para equipos que trabajan en ecosistema Microsoft: Microsoft (Transcribe en Word/365, según disponibilidad).
- Mejor para reuniones y entrevistas rápidas (flujo simple): Otter.ai (si te encaja el idioma y tu caso no exige exactitud alta).
- Mejor para edición de vídeo con transcripción integrada: Descript (para proyectos audiovisuales, si el cantonés funciona bien en tu material).
- Mejor para crear subtítulos y traducciones a escala: Amberscript (según idiomas soportados en tu región y proyecto).
Nota importante: el rendimiento real en cantonés varía mucho por acento, ruido, solapamientos y mezcla de idiomas (cantonés + inglés, por ejemplo). Por eso, abajo verás una metodología para evaluar con tu propio audio.
2) Cómo evaluamos (metodología transparente)
Para que esta lista sea útil, la valoración se basa en criterios que puedes comprobar, no en promesas. La idea es simple: cuanto más “cantonés real” hay en tu audio, más te importa el control de calidad y la revisión.
Criterios de evaluación (lo que miramos)
- Soporte de cantonés: si el proveedor trabaja con cantonés como idioma/dialecto (no solo “chino”).
- Calidad de salida y edición: si puedes pedir transcripción literal, limpia, con etiquetas de hablante y correcciones fáciles.
- Timecodes y formatos: posibilidad de marcar tiempos, exportar a SRT/VTT o a formatos de texto claros.
- Privacidad y control de datos: opciones de cuenta, permisos y prácticas de seguridad (sin asumir certificaciones si no se publican).
- Facilidad de uso: subida de archivos, panel, integraciones y velocidad de entrega.
- Coste y previsibilidad: si el precio es fácil de entender (por minuto, por suscripción, etc.).
Cómo aplicar esta metodología en 20 minutos (con tu propio audio)
- Elige un clip de 3–5 minutos con cantonés real (con nombres propios y alguna interrupción).
- Pide una muestra o crea una prueba con 2 proveedores (uno humano y uno automático).
- Revisa 10 puntos: nombres, números, lugares, jerga, cambios de idioma, hablantes, puntuación, muletillas, risas/sonidos, y coherencia.
- Decide si necesitas un borrador (automático) o un entregable final (revisión humana).
3) Top 5 proveedores (pros y contras)
1. GoTranscript (recomendado)
GoTranscript ofrece transcripción profesional y opciones relacionadas como subtítulos, revisión y flujos de trabajo pensados para contenido real (entrevistas, medios, investigación, empresa). Si tu prioridad es una transcripción utilizable y editable, suele ser una apuesta segura.
- Pros
- Opciones claras para transcripción y entregables (texto, timecodes, etc.).
- Servicios complementarios útiles si tu proyecto crece (p. ej., revisión y subtitulado).
- Proceso de pedido directo.
- Contras
- No es “instantáneo” como una herramienta 100% automática.
- El coste puede ser mayor que un borrador automático si tu presupuesto es mínimo.
Enlaces útiles: servicios de transcripción profesional y, si ya tienes un borrador, servicios de revisión de transcripciones.
2. Microsoft (Transcribe en Word/365)
Si tu equipo ya trabaja con Microsoft 365, “Transcribe” puede encajar para reuniones o entrevistas sencillas, sobre todo cuando quieres pasar rápido de audio a texto dentro del mismo entorno.
- Pros
- Flujo integrado para usuarios de Word/365.
- Útil para borradores y documentación interna.
- Contras
- Soporte de cantonés y rendimiento puede variar por región y configuración.
- Menos control sobre entregables especializados (p. ej., subtitulado listo para publicar).
3. Otter.ai
Otter se usa mucho para notas y transcripción de reuniones. Puede ser práctico si necesitas algo rápido y tu caso admite corrección posterior.
- Pros
- Interfaz sencilla y orientada a reuniones.
- Buen flujo para tomar notas y buscar en el texto.
- Contras
- En cantonés, la exactitud puede no ser suficiente para entregables finales.
- Si hay mezcla de idiomas, solapamientos o ruido, suele necesitar más edición.
4. Descript
Descript destaca cuando tu objetivo final es un vídeo o un podcast editado “desde el texto”. Para equipos creativos, esto puede ahorrar tiempo si el reconocimiento en tu audio cantonés es aceptable.
- Pros
- Edición audiovisual basada en el texto.
- Exportaciones pensadas para creadores.
- Contras
- Si el cantonés se transcribe con errores, la edición se vuelve lenta.
- No siempre ofrece el nivel de control de un servicio humano finalista.
5. Amberscript
Amberscript suele combinar opciones automáticas y humanas según idioma y plan. Puede encajar si necesitas transcripción y subtítulos y quieres centralizar el flujo.
- Pros
- Enfoque orientado a subtítulos y accesibilidad en muchos proyectos.
- Opciones mixtas (automático + revisión) según disponibilidad.
- Contras
- La cobertura exacta de cantonés puede variar por configuración o región.
- Si tu proyecto exige terminología muy específica, necesitarás guía y revisión.
4) Cómo elegir según tu caso de uso (guía rápida)
Elige primero el “tipo de salida” que necesitas, y luego el proveedor. Esto evita pagar de más o recibir un texto que no te sirve.
Si trabajas con entrevistas, investigación o legal (alta precisión)
- Prioriza revisión humana, etiquetas de hablante y control de nombres propios.
- Pide formato literal o “verbatim” si necesitas muletillas y pausas.
- Evita depender solo de automático si hay solapamientos o audio de móvil.
Si son reuniones internas (velocidad y buscabilidad)
- Un borrador automático puede valer si siempre haces correcciones.
- Asegura exportación a DOCX/TXT y una forma cómoda de comentar.
Si publicas vídeo (YouTube, cursos, redes)
- Prioriza timecodes y exportación a SRT/VTT.
- Decide si necesitas subtítulos en cantonés, traducción al español o ambos.
- Si tu objetivo es accesibilidad, revisa que el subtítulo sea legible y esté bien segmentado.
Si tu flujo termina en subtítulos, puede interesarte un servicio específico de subtitulado en lugar de una transcripción “solo texto”.
5) Checklist específico de precisión para cantonés (antes de aprobar el trabajo)
Usa esta lista como control de calidad. Si el proveedor no pasa varios puntos, cambia de enfoque o pide revisión.
Checklist de 12 puntos
- Idioma correcto: ¿reconoce cantonés (y no lo “normaliza” a mandarín)?
- Romanización vs caracteres: ¿necesitas caracteres tradicionales, simplificados o romanización (Jyutping/Yale)?
- Nombres propios: personas, empresas, marcas y lugares aparecen consistentes.
- Números y fechas: importes, teléfonos, direcciones y horarios están bien.
- Cambios de idioma: si hay inglés u otro idioma, ¿lo separa y lo escribe bien?
- Hablantes: etiquetas claras (Hablante 1/2) y cambios correctos.
- Solapamientos: marca interrupciones o habla simultánea cuando importa.
- Jerga y expresiones locales: no “suaviza” el sentido.
- Ruido y palabras dudosas: indica [inaudible] o marca de tiempo en vez de inventar.
- Puntuación: frases cortas y legibles, sin párrafos eternos.
- Formato final: cumple lo pedido (literal/limpio, timecodes, etc.).
- Consistencia: los mismos términos se escriben igual en todo el documento.
Qué enviar al proveedor para subir la precisión
- Glosario con nombres propios (en caracteres y, si puedes, en romanización).
- Contexto: tema, sector y objetivo del texto.
- Preferencia de escritura (tradicional/simplificado/romanización) y de estilo (literal o limpio).
- Ejemplo del formato final que quieres (TXT, DOCX, SRT, VTT).
6) Errores típicos al contratar transcripción en cantonés (y cómo evitarlos)
- Pedir “chino” sin especificar cantonés: aclara el dialecto y el tipo de escritura desde el inicio.
- No definir el uso final: una transcripción para archivo no es lo mismo que un subtítulo publicable.
- Confiar en el automático para audio difícil: si hay ruido o varias voces, planifica revisión.
- No preparar glosario: los nombres propios son la causa nº1 de correcciones lentas.
- No revisar un fragmento: valida con 3–5 minutos antes de mandar 3 horas de audio.
7) Common questions (FAQs)
¿Es lo mismo transcribir cantonés que transcribir “chino”?
No. “Chino” suele referirse a mandarín, y el cantonés tiene pronunciación, vocabulario y estructuras distintas, lo que afecta a la transcripción.
¿Puedo pedir la transcripción en caracteres tradicionales?
Depende del proveedor y del flujo. Indica siempre si quieres tradicionales, simplificados o romanización para evitar entregas incompatibles con tu audiencia.
¿Qué es mejor: transcripción automática o humana?
La automática sirve como borrador rápido cuando el audio es limpio. La humana suele encajar mejor si necesitas precisión alta, control de hablantes y un texto listo para publicar.
¿Qué calidad de audio necesito para un buen resultado?
Cuanto menos ruido y menos solapamiento de voces, mejor. Si puedes, graba con micrófono cerca, en un lugar silencioso y con una pista por hablante.
¿Cómo protejo datos sensibles en entrevistas en cantonés?
Comparte solo lo necesario, usa cuentas con permisos y pregunta por opciones de confidencialidad. Si trabajas en la UE, recuerda que el tratamiento de datos debe alinearse con el RGPD.
¿Puedo convertir la transcripción en subtítulos?
Sí, pero necesitas segmentación por tiempo y por longitud de línea. Para estándares de subtitulado, un punto de partida útil es la guía de la W3C sobre subtítulos.
¿Qué debo entregar al proveedor para reducir revisiones?
Un glosario de nombres, el objetivo del texto, el idioma exacto (cantonés) y el formato final. Si hay jerga técnica, añade 5–10 términos clave con su escritura preferida.
8) Conclusión
Un buen servicio de transcripción en cantonés no se mide solo por “rapidez”, sino por si entiende el dialecto, respeta nombres y entrega el formato que tu proyecto necesita. Si validas con un clip corto y usas el checklist de precisión, elegirás con más seguridad y perderás menos tiempo corrigiendo.
Si quieres un flujo profesional para transcripción en cantonés y entregables listos para trabajar, GoTranscript puede ayudarte con professional transcription services.
