Blog chevron right Guides pratiques

Modèle de SOP de transcription pour un laboratoire (rôles, délais, QA, stockage, archivage)

Christopher Nguyen
Christopher Nguyen
Publié dans Zoom févr. 20 · 22 févr., 2026
Modèle de SOP de transcription pour un laboratoire (rôles, délais, QA, stockage, archivage)

Un bon SOP de transcription en laboratoire définit qui enregistre, qui demande la transcription, comment vous gérez les fichiers, qui fait le contrôle qualité (QA), et où vous stockez et archivez les données. Il réduit les pertes de fichiers, les versions multiples et les risques de non-conformité. Ci-dessous, vous trouverez un modèle prêt à adapter, avec des délais (SLAs), un flux de travail, et des modèles (formulaire de demande, checklist QA).

  • Mot-clé principal : SOP de transcription laboratoire

Key takeaways

  • Définissez des rôles clairs : Enregistreur, Demandeur, Responsable des données, Transcripteur, Relecteur QA, PI/Responsable de projet.
  • Standardisez le nommage, la version et les emplacements de stockage avant de transcrire.
  • Fixez des SLAs réalistes (accusé de réception, première version, QA, livraison finale) et un circuit d’escalade.
  • Appliquez une checklist QA simple : exactitude, anonymisation, format, horodatage, cohérence des noms.
  • Ajoutez un rappel de conformité : suivez l’IRB/CPP et les politiques de votre institution pour les données sensibles.

1) Objectif et périmètre du SOP

Objectif : Décrire un processus standard pour transformer des enregistrements (entretiens, focus groups, observations, réunions de recherche) en transcriptions fiables, traçables et conformes.

Périmètre : Tout contenu audio/vidéo produit ou collecté par le laboratoire, y compris les fichiers issus d’outils de visioconférence.

Définitions (simples)

  • Transcription verbatim : tout ce qui est dit, sans nettoyer la langue (avec hésitations si demandé).
  • Transcription “clean” : version lisible, sans tics de langage (si autorisé par le protocole).
  • QA (contrôle qualité) : relecture + vérifications de conformité et de format.
  • PI : Investigateur principal / responsable scientifique.

2) Rôles et responsabilités (RACI simplifié)

Vous pouvez adapter la liste selon la taille du lab, mais évitez d’avoir “tout le monde responsable de tout”.

  • Enregistreur (R) : réalise l’enregistrement, vérifie la qualité audio, obtient les consentements selon le protocole, et sauvegarde le fichier brut.
  • Demandeur de transcription (R) : remplit le formulaire, fournit le contexte (langue, nombres de locuteurs, vocabulaire), et fixe la priorité.
  • Responsable des données / Data steward (A) : valide les emplacements, les droits d’accès, le nommage, et les règles de rétention/archivage.
  • Transcripteur (R) : produit la première version selon les consignes (verbatim/clean, horodatage, anonymisation).
  • Relecteur QA (R) : compare au média, corrige, vérifie anonymisation, cohérence, et renseigne la checklist.
  • PI / Responsable de projet (A) : arbitre en cas de conflit (délais, niveau d’anonymisation, scope), et valide la livraison finale si requis.
  • Support IT / Sécurité (C) : conseille sur les outils autorisés, le chiffrement, et l’accès.

RACI (résumé) : Enregistreur = Responsible pour la capture ; Data steward = Accountable pour le stockage ; PI = Accountable pour les décisions de périmètre ; Transcripteur/QA = Responsible pour le texte.

3) Processus de bout en bout (du fichier brut à l’archive)

Le flux ci-dessous limite les “versions sauvages” et garde une chaîne de traçabilité.

Étape 0 — Préparation avant l’enregistrement

  • Créer un ID d’étude et un ID de session (ex. STUDY123 / INT005).
  • Définir le type de transcription (verbatim, clean), la langue, et le besoin d’horodatage.
  • Confirmer la base légale/éthique et les règles du protocole (consentement, anonymisation).

Étape 1 — Enregistrement (capture)

  • Tester le son (30 secondes) et vérifier les micro-casques si possible.
  • Noter les métadonnées minimales : date, lieu, participants (codes), conditions (bruit, masques), langue(s).
  • Sauvegarder le fichier brut dans le répertoire “RAW” (voir stockage plus bas) le jour même.

Étape 2 — Création de la demande de transcription

  • Le Demandeur remplit le formulaire de demande (modèle plus bas) et joint : glossaire, liste de noms à anonymiser, consignes de format.
  • Le Data steward vérifie : emplacement, droits d’accès, et conformité aux règles du protocole.

Étape 3 — Pré-traitement des fichiers (file handling)

  • Créer une copie de travail dans “WORK” (ne jamais éditer “RAW”).
  • Si nécessaire, convertir en format standard (ex. WAV/MP3 pour audio, MP4 pour vidéo) tout en gardant l’original.
  • Appliquer les règles d’anonymisation du nom du fichier (pas de noms réels).

Étape 4 — Transcription (brouillon)

  • Le Transcripteur produit une V0.1 avec conventions de base : locuteurs, inaudible, chevauchements.
  • Le Transcripteur signale les points bloquants : audio illisible, locuteurs non identifiables, segments manquants.

Étape 5 — QA (relecture + contrôles)

  • Le Relecteur QA écoute au moins les passages à risque (noms, chiffres, termes techniques, citations utilisées).
  • Le Relecteur QA applique la checklist (modèle plus bas) et produit une V1.0.
  • Si le protocole l’exige, un second contrôle (QA2) valide l’anonymisation.

Étape 6 — Livraison et verrouillage

  • Livrer la transcription finale (PDF + DOCX/TXT) dans “DELIVERED”.
  • Verrouiller la version : toute modification ultérieure crée une nouvelle version (V1.1, V1.2…).
  • Documenter qui a livré, quand, et ce qui a changé (journal des versions).

Étape 7 — Stockage long terme et archivage

  • Archiver selon la politique institutionnelle : durée de conservation, supports autorisés, accès limité.
  • Supprimer les copies locales et les exports temporaires selon une règle claire (ex. à J+30 après validation), si autorisé.

4) Nommage, versioning et structure de dossiers (modèle prêt à copier)

Un bon nommage vous évite de perdre du temps et réduit les erreurs d’attribution.

Conventions de nommage

  • Utilisez un format stable : [StudyID]_[DataType]_[SessionID]_[YYYY-MM-DD]_[Lang]_[Ver]_.
  • Évitez : noms de personnes, e-mails, numéros de téléphone, infos cliniques, lieux précis si sensibles.
  • Gardez la même convention pour l’audio et la transcription.

Exemples :

  • STUDY123_AUDIO_INT005_2026-02-22_FR_V0.0.wav
  • STUDY123_TRN_INT005_2026-02-22_FR_V1.0.docx
  • STUDY123_TRN_INT005_2026-02-22_FR_V1.0.pdf

Versioning (simple et robuste)

  • V0.x : brouillon, non validé QA.
  • V1.0 : première version validée QA (référence).
  • V1.x : corrections mineures (typos, format), sans changement de sens.
  • V2.0 : changements majeurs (anonymisation, ré-attribution de locuteurs, sections ajoutées).

Structure de dossiers recommandée

  • /STUDY123/
    • 01_RAW/ (originals, lecture seule)
    • 02_WORK/ (copies de travail)
    • 03_TRANSCRIPTS/ (versions en cours)
    • 04_DELIVERED/ (versions finales)
    • 05_QA/ (checklists, journaux, notes)
    • 06_ARCHIVE/ (long terme)

5) Délais et SLAs (timeline) + règles d’escalade

Les délais varient selon la durée, la qualité audio et le niveau de détail, mais un SLA simple aide à planifier.

SLAs internes (exemple à adapter)

  • J0 (jour de demande) : accusé de réception + vérification des fichiers et des accès.
  • J1–J3 : livraison V0.x (brouillon) pour fichiers courts / priorité standard.
  • J3–J7 : QA + livraison V1.0 pour la plupart des entretiens/focus groups.
  • J7+ : projets complexes (multi-locuteurs, audio dégradé, multi-langue) avec plan dédié.

Niveaux de priorité (exemple)

  • Standard : besoin analytique, pas de deadline externe.
  • Haute : jalon projet (réunion, comité), publication, dépôt.
  • Urgente : uniquement si justifié et validé par le PI (sinon tout devient urgent).

Règles d’escalade

  • Si le fichier est incomplet, le Transcripteur stoppe et alerte le Demandeur sous 1 jour ouvré.
  • Si l’anonymisation est incertaine, le Relecteur QA escalade au PI/Data steward avant livraison.
  • Si la charge dépasse la capacité, le PI décide : réduction du périmètre, ajustement du SLA, ou externalisation.

6) QA : critères, pièges fréquents, et checklist (modèle)

Le QA ne sert pas seulement à corriger des mots, il sert à sécuriser l’usage scientifique du texte.

Critères QA (minimum)

  • Exactitude : noms, chiffres, termes techniques, citations.
  • Attribution : bon locuteur, cohérence des étiquettes (P1, P2, INT).
  • Lisibilité : ponctuation, paragraphes, suppression des doublons.
  • Conformité : anonymisation, règles IRB/CPP, politique institutionnelle.
  • Traçabilité : ID d’étude, version, date, auteur QA, journal de modifications.

Pièges fréquents (et comment les éviter)

  • Fichiers “hors protocole” : évitez de transcrire avant validation éthique et règles d’accès.
  • Noms propres dans le texte : appliquez une règle simple (ex. [NOM], [VILLE]) et documentez-la.
  • Version finale modifiée sans trace : imposez un journal des versions dans le dossier QA.
  • Stockage sur ordinateur personnel : utilisez uniquement les emplacements autorisés par l’institution.

Template : checklist QA (copier-coller)

  • Identifiants
    • StudyID / SessionID corrects : Oui / Non
    • Nom de fichier conforme : Oui / Non
    • Version indiquée (Vx.x) : Oui / Non
  • Audio et intégrité
    • Durée audio = durée couverte par la transcription : Oui / Non
    • Segments manquants signalés : Oui / Non / N/A
    • Inaudible noté de façon standard (ex. [inaudible 00:12:34]) : Oui / Non
  • Format
    • Locuteurs étiquetés de façon cohérente : Oui / Non
    • Horodatage (si demandé) : Oui / Non / N/A
    • Orthographe des termes du glossaire : Oui / Non / N/A
  • Anonymisation / confidentialité
    • Noms propres supprimés/remplacés : Oui / Non
    • Lieux précis supprimés/remplacés (si requis) : Oui / Non / N/A
    • Données sensibles traitées selon protocole : Oui / Non / N/A
  • Validation
    • Relecture effectuée (nom du QA + date) : ________
    • Commentaires/risques notés : ________
    • Décision : Validé / À corriger

7) Modèles : formulaire de demande + règles de conformité

Un formulaire simple au début fait gagner du temps à la fin, surtout quand plusieurs personnes travaillent sur les mêmes données.

Template : formulaire de demande de transcription

  • Projet
    • StudyID : ________
    • Nom interne du projet : ________
    • PI / responsable : ________
  • Fichier(s)
    • SessionID(s) : ________
    • Emplacement du fichier RAW (lien interne) : ________
    • Durée estimée : ________
    • Qualité audio (bonne/moyenne/faible) : ________
  • Spécifications de transcription
    • Langue(s) : ________
    • Type : Verbatim / Clean
    • Horodatage : Oui / Non (fréquence : toutes les 30s / changements de locuteur / autre)
    • Nombre de locuteurs : ________
    • Format de sortie : DOCX / TXT / PDF
  • Confidentialité
    • Données sensibles (santé, mineurs, etc.) : Oui / Non
    • Anonymisation requise : Oui / Non (règles : ________)
    • Outils autorisés par l’institution : ________
  • Délais
    • Priorité : Standard / Haute / Urgente
    • Date souhaitée : ________
    • Justification si urgente : ________

Rappel conformité (à mettre dans le SOP)

  • Suivez les exigences de votre IRB/CPP et les politiques de votre institution pour la collecte, le transfert, le stockage, et le partage des enregistrements et transcriptions.
  • Limitez l’accès aux personnes autorisées et appliquez le principe du “besoin d’en connaître”.
  • Évitez d’utiliser des outils non approuvés pour des données sensibles, même “pour gagner du temps”.

Si vous travaillez avec des données personnelles dans l’UE, vérifiez aussi vos obligations au regard du RGPD (texte officiel).

Common questions

  • Faut-il choisir verbatim ou clean ?
    Choisissez verbatim si vous analysez le discours (hésitations, interruptions) et clean si vous visez surtout la lisibilité, si votre protocole l’autorise.
  • Qui doit faire le QA ?
    Idéalement une personne différente du transcripteur, avec une checklist courte et un droit de blocage en cas de risque de confidentialité.
  • Doit-on horodater ?
    Oui si vous devez retrouver vite un passage dans l’audio, faire des extraits, ou justifier une citation.
  • Peut-on stocker l’audio sur un ordinateur personnel ?
    Évitez, sauf règle institutionnelle explicite, car vous perdez le contrôle des accès, des sauvegardes, et de la rétention.
  • Que faire si l’audio est de mauvaise qualité ?
    Documentez-le dans la demande, priorisez l’identification des locuteurs, et prévoyez plus de temps pour la transcription et le QA.
  • Comment gérer les corrections après livraison ?
    Ne modifiez jamais une V1.0 sans créer une nouvelle version (V1.1 ou V2.0) et sans journaliser les changements.
  • Automatique ou humain ?
    L’automatique peut accélérer un brouillon, mais prévoyez une relecture QA, surtout pour les noms, chiffres, et données sensibles.

Ressources utiles (optionnelles)

Si vous envisagez une première passe automatique suivie d’une relecture, vous pouvez comparer vos besoins avec une solution de transcription automatisée puis sécuriser la qualité avec une relecture de transcription.

Quand vous avez besoin d’un flux simple et traçable pour vos transcriptions de recherche, GoTranscript peut vous aider avec des professional transcription services adaptés aux exigences de format, de QA et de gestion de versions de votre équipe.