+1 (831) 222-8398
O nosso serviço de legendagem é perfeito para filmes, programas de TV, videojogos ou vídeos do YouTube.
A GoTranscript é uma empresa profissional de transcrição e legendagem, fundada em 2005, em Edimburgo, Escócia. A nossa equipa consiste em cerca de 20 000 transcritores e revisores profissionais, e especialistas em apoio ao cliente. Controlamos regularmente a qualidade dos nossos serviços de transcrição de áudio para garantir os melhores resultados.
As legendas traduzem o idioma original de um vídeo para um idioma estrangeiro de forma a alcançar um público totalmente novo. Este texto traduzido é exibido no ecrã para que os espectadores o possam ler ao longo do vídeo.
Em suma, as legendas ajudam os espectadores que podem ouvir o áudio mas não entendem a língua. Tal como as legendas ocultas, as legendas são reproduzidas sobre as imagens, geralmente na parte inferior do ecrã.
Qual é a diferença entre legendas e legendas ocultas?
As legendas ocultas são destinadas às pessoas com deficiência auditiva que conseguem ver as imagens do vídeo mas não conseguem ouvir a banda sonora. As legendas ocultas usam palavras para communicar:
Por outro lado, as legendas são destinadas aos espectadores que conseguem ouvir o áudio mas não entendem a língua. Portanto, os sons de ambiente não se incluem nos serviços de legendagem, a menos que, por algum motivo, não se adequem a uma cultura ou língua diferente.
A legendagem oculta é semelhante à transcrição. As legendas ocultas são simplesmente uma versão escrita do que está a ser dito (ou cantado) na própria língua do espectador. As legendas são mais complexas de produzir do que as legendas ocultas porque têm de traduzir as nuances de uma língua falada e escrita para a língua do espectador.
Muitos discursos, tanto em filmes como em vídeos do YouTube, contêm expressões idiomáticas. Expressões idiomáticas são expressões que não podem ser traduzidas à letra. Exemplos de expressões idiomáticas do português são "dormir sobre o assunto" e "acordar com os pés de fora".
Imagine que uma personagem do seu filme em português diz a alguém: "Não tens de comprar o vestido hoje. Vai para casa e dorme sobre isso." Uma legenda oculta diria exatamente a mesma coisa.
Mas se estas duas frases tivessem de ser traduzidas palavra por palavra para outra língua, naturalmente que gerariam confusão. O espectador poderia pensar: "Como poderia dormir sobre um vestido que ainda não comprou? E porque haveria de o fazer?"
Outras particularidades de uma língua que são difíceis de traduzir incluem piadas ou qualquer coisa que envolva rimas.
Há uma divergência de opiniões relativamente a qual das duas contribui para uma melhor interpretação de filmes em idioma estrangeiro, legendagem ou dobragem.
A dobragem permite que os espectadores se foquem nas imagens do filme. Certos filmes são altamente visuais, apresentando cenários magníficos, uma ação deslumbrante ou cenas comoventes.
Para espectadores que leiam devagar, ter de ler legendas pode comprometer a sua experiência ou compreensão da história.
No entanto, a dobragem é um processo demorado e dispendioso. Primeiro, o guião tem de ser todo traduzido. Mas não é uma tradução simples e direta como para um documento.
Cada fala do filme tem geralmente de manter a mesma relação espaciotemporal como no idioma de origem. Por outras palavras, quando a boca de um ator se está a mover, a tradução oral não deve ser notoriamente mais curta ou mais longa.
Provavelmente recorda-se de ver certos filmes mais antigos ou de pior qualidade nos quais a dobragem não acompanhava de todo a boca do ator. Talvez o ator parasse de falar enquanto a fala prosseguia. Ou o ator continuasse a falar após o som terminar.
Portanto, o tradutor não tem apenas de ser perito em traduzir expressões idiomáticas e piadas como também em encaixar a tradução num determinado intervalo de tempo. Nalguns casos, este trabalho exige muito do tradutor, e é necessário recorrer a um escritor de diálogos para melhorar a tradução.
Depois, o guião tem de ser gravado por atores que falem a língua de chegada. Mas não pode ser qualquer ator. Os atores têm de ser criteriosamente selecionados para garantir que a sua voz condiz com a aparência do ator do filme. Com certeza que não gostaria que fosse um homem de 30 anos a ler as falas de um avô ou de uma criança em idade escolar.
É também fundamental que os atores da dobragem não exagerem a sua atuação. Pode ser tentador, para atores menos experientes, excederem-se um pouco na leitura das falas, pensando que estão a fazer um bom trabalho por serem dramáticos.
Depois disto tudo, as dobragens têm de ser misturadas com os sons de ambiente e a música da banda sonora original.
Como pode ver, a dobragem é mesmo muito dispendiosa e exige bastante tempo. E no fim, muitos amantes de cinema encaram a dobragem com desdém, afirmando que estraga a intenção e a visão artística original do filme.
É por isso que legendar um filme é quase sempre a melhor opção. As legendas podem ser produzidas bem mais rápido do que qualquer dobragem.
Os serviços de legendagem não requerem escritores adicionais, atores criteriosamente escolhidos ou traduções cronometradas ao pormenor. Embora a tradução de um guião para legendas possa ser um pouco complicada por vezes, um tradutor profissional consegue lidar competentemente com a maior parte das situações de legendagem.
Ao utilizar os serviços de legendagem da GoTranscript, os seus vídeos portugueses (com ou sem ficheiros de legendas em português) podem ser traduzidos para albanês, árabe, bengali, bósnio, búlgaro, catalão, croata, checo, dinamarquês, holandês, filipino, finlandês, francês, alemão, grego, hebraico, húngaro, islandês, guzerate, hindi, indonésio, italiano, japonês, coreano, letão, lituano, luxemburguês, macedónio, malaio, nepalês, norueguês, polaco, português, romeno, russo, sérvio, chinês simplificado, eslovaco, esloveno, somali, espanhol, suaíli, sueco, tailandês, chinês tradicional, turco, ucraniano, vietnamita.
Existe muita oferta de legendagem de vídeo, mas o nosso serviço de legendagem garante alta qualidade. Os nossos especialistas em legendagem são experientes, avaliados e treinados, portanto pode esperar sempre resultados consistentes. Experimente já hoje!