+1 (831) 222-8398
Våra undertexter är perfekta för filmer, TV-program, videospel och YouTube-videor.
GoTranscript är ett företag som tillhandahåller professionell transkriptioner och bildtexter, grundat 2005 i Edinburgh, Skottland. Vårt team består av cirka 20 000 professionella transkriberare, korrekturläsare och kundsupportspecialister. Vi utför regelbundet granskning av kvaliteten på våra bildtexter och andra tjänster för att säkerställa bästa resultat.
Dessa undertexter översätter originalspråket i en video till ett främmande språk så att den kan nå ut till en helt ny publik. Denna översatta text visas på skärmen så att tittare kan läsa samtidigt som de ser videon.
I grunden är översatta undertexter något som hjälper tittare som kan höra ljudet men inte kan förstå språket. Liksom dolda undertexter (CC), visas dessa undertexter över videobilden, vanligen i skärmens nederkant.
Finns det olika typer av undertexter?
Dolda undertexter (CC) är avsedda för personer med nedsatt hörsel som kan se videofilmer men inte höra ljudspåret. Dessa undertexter använder ord för att kommunicera:
Sedan finns det också undertexter som är avsedda för tittare som kan höra språket som talas men inte kan förstå det. Här är omgivande ljud inte en del av undertextningstjänsten om dessa inte av någon anledning behöver uttryckas för olika kulturella eller språkliga orsaker.
Dolda undertexter (CC) liknar transkription. Dessa texter är helt enkelt en skriftlig version av vad som sägs (eller sjungs) på tittarens egna språk. Översatta undertexter är svårare att skapa än dolda undertexter eftersom översatta undertexter måste översätta nyanser av ett talat och skrivet språk till tittarens språk.
Mycket av det talade språket, bland annat det som talas i filmer och i YouTube-videor, innehåller idiom. Idiom är uttryck som inte lämpar sig för bokstavliga översättningar. Exempel på ett engelskt idiom är "you rock", och exempel på ett svenskt är "komma på grön kvist".
Föreställ dig att en person i din engelskspråkiga film säger: "Du har råd med den där klänningen nu då du kommit på grön kvist". I dold undertextning (CC) skulle det stå precis så, ordagrant.
Men skulle man översätta denna mening ord för ord till ett annat språk, skulle det skapa förvirring. En tittare skulle kunna fundera över varför man skulle köpa en klänning när man står på en grön kvist. Var kommer kvisten ifrån?
Andra språkliga variationer som är svåra att översätta är skämt och allting som rimmar.
Det råder blandade åsikter rörande huruvida en utländsk film översätts bäst via undertexter eller dubbning.
Dubbning tillåter tittarna att fokusera på bildspråket i filmen. Vissa filmer är väldigt visuella med exempelvis vackra landskap, hisnande action eller känsloladdade scener.
När tittare som läser långsamt måste läsa undertexter i en film, kan det upplevas som avbrott i underhållningen och göra att de inte hänger med i storyn.
Dubbning är emellertid en kostsam och tidskrävande process. Först ska hela manuset översättas. Detta går dock inte lika snabbt och enkelt som med ett dokument.
Varje replik i filmen måste passas in inom samma tidsutrymme som repliken på originalspråket. Med andra ord, när skådespelaren rör på munnen ska den talade översättningen inte vara märkbart kortare eller längre.
Du har säkert sett någon gammal eller lågkvalitetsfilm som var dubbad där dubbningen inte alls matchade skådespelarnas läpprörelser. Kanske skådespelarna slutade prata men det hördes fortfarande en pratande röst. Eller så fortsatte de kanske att röra på munnen fast rösten hade slutat prata.
Med andra ord så innebär dubbning att översättaren inte bara måste ha kompetensen att kunna översätta idiom och skämt, utan också att se till att översättningen passar in i ett precist tidsutrymme. I vissa fall är detta för avancerat för en översättare, och man måste ta in en dialogförfattare som hjälp för att få översättningen att fungera.
I nästa steg måste det översatta manuset få nya röster av röstskådespelare som talar målspråket. Men inte alla skådespelare passar för detta. Dessa skådespelare måste väljas ut med noggrannhet så att deras röster passar ihop med utseendet på skådespelarna i filmen. En 30-årig man kan generellt inte läsa rollen för en gammal morfar eller en liten pojke.
En annan viktig sak är att röstskådespelaren inte spelar över. Det kan vara lockande för mindre erfarna skådespelare att gå lite till överdrift när de uttalar sina repliker för att de tror att ett dramatiskt röstskådespelande är detsamma som att göra ett bra jobb.
Och när allt detta är klart, ska det nya röstinnehållet mixas med filmens originalljudspår med bakgrundsljud och musik.
Du kan förstå varför dubbning är dyrt och är så tidskrävande. Och när det kommer till kritan är det många filmälskare som föraktar dubbning eftersom de tycker att det tar bort filmens originalitet och konstnärliga vision.
Därför är översatta undertexter nästan alltid ditt bästa alternativ. Dessa undertexter går mycket snabbare att producera jämfört med dubbning.
Undertextningstjänster kräver inte fler manusförfattare, noggrant utvalda och betalda skådespelare eller exakt tidsanpassade översättningar. Även om det kan vara lite knepigt emellanåt att översätta ett manus till undertexter, kan en professionell översättare klara av att hantera de flesta undertextningssituationerna.
När du använder GoTranscripts undertextningstjänster kan dina engelska videor (med eller utan engelska undertexter) översättas till albanska, arabiska, bengali, bosniska, bulgariska, katalanska, kroatiska, tjeckiska, danska, nederländska, filippinska, finska, franska, tyska, grekiska, hebreiska, ungerska, isländska, indiska (gujarati), indiska (hindi), indonesiska, italienska, japanska, koreanska, lettiska, litauiska, luxemburgska, makedonska, malaysiska, nepali, norska, polska, portugisiska, rumänska, ryska, serbiska, förenklad kinesiska, slovakiska, slovenska, somaliska, spanska, swahili, svenska, thailändska, traditionell kinesiska, turkiska, ukrainska och vietnamesiska.
Det finns mycket att välja mellan när du vill ha en videoundertextningstjänst, men med oss får du en kvalitetsgaranti. Våra undertextningsspecialister är erfarna, granskade och utbildade, så du kan förvänta dig kvalitetsresultat varje gång. Prova oss idag!