Blog chevron right Transcription

Top 5 des services de transcription en catalan (meilleurs prestataires comparés en 2026)

Daniel Chang
Daniel Chang
Publié dans Zoom févr. 6 · 9 févr., 2026
Top 5 des services de transcription en catalan (meilleurs prestataires comparés en 2026)

Les meilleurs services de transcription en catalan en 2026 dépendent surtout de votre niveau d’exigence : précision “humaine”, budget, délais, et besoin de sous-titres. Pour la plupart des usages pros (interviews, réunions, contenus publiés), un service avec relecture humaine reste le choix le plus sûr. Dans ce comparatif, GoTranscript arrive en tête pour un bon équilibre entre qualité, options et simplicité de commande.

  • Mot-clé principal : service de transcription en catalan

Key takeaways

  • Choisissez d’abord le niveau de précision attendu (brouillon interne vs publication).
  • Vérifiez la prise en charge du catalan (variantes, noms propres, ponctuation, timestamps).
  • Pour des fichiers difficiles (accent, bruit, multi-locuteurs), privilégiez humain + relecture.
  • Demandez une structure de sortie claire : verbatim, intelligent verbatim, ou compte rendu.
  • Protégez vos données : accès limités, suppression, et règles internes avant l’envoi.

1) Verdict rapide (2026)

Meilleur choix global : GoTranscript, pour sa flexibilité (transcription humaine et options), une commande simple, et des livrables propres.

Meilleur pour un budget serré et un brouillon rapide : une solution automatisée, si votre audio est très propre et que vous acceptez de relire.

2) Comment nous avons évalué (méthodologie transparente)

Ce classement compare des prestataires capables de gérer la transcription en catalan pour des besoins réels : contenu, recherche, réunions, juridique léger, et médias.

Nous avons utilisé une grille simple, basée sur ce que les équipes vérifient avant d’acheter un service.

Critères (et ce qu’ils signifient)

  • Qualité attendue : présence d’une option “humaine”, relecture, gestion multi-locuteurs, ponctuation.
  • Contrôle du format : verbatim vs nettoyage, timestamps, identification des intervenants, formats export.
  • Délais : rapidité et choix d’options (standard vs express).
  • Confidentialité : possibilités de limiter l’accès, bonnes pratiques annoncées, et process clair.
  • Expérience de commande : upload, instructions, suivi, retours et corrections.
  • Rapport valeur/prix : clarté des tarifs et options utiles (sans surprises).

Ce que ce comparatif ne fait pas

  • Il ne publie pas de “taux de précision” chiffré, car ces chiffres varient fortement selon l’audio et les règles de transcription.
  • Il ne remplace pas un test sur un échantillon de vos propres fichiers, qui reste la meilleure méthode.

3) Top 5 : meilleurs services de transcription en catalan (avantages / inconvénients)

Ci-dessous, les prestataires sont listés du plus recommandé au plus contextuel.

1. GoTranscript — meilleur choix global

GoTranscript convient si vous voulez un livrable propre, avec des consignes claires (intervenants, timestamps, style) et une option de qualité “humaine”.

  • Points forts
    • Options adaptées aux usages pro : identification des intervenants, timestamps, formats utiles.
    • Bon choix si vous avez plusieurs types de fichiers (interviews, réunions, podcasts).
    • Écosystème utile si vous publiez aussi : services de sous-titrage/closed captions.
  • Points faibles
    • Si vous voulez seulement un brouillon instantané, une solution 100% IA peut être plus rapide.
    • Le prix dépend des options (délais, format, niveau de nettoyage).

À envisager si : vous publiez, vous archivez, ou vous devez relire moins.

2. Sonix — bon choix pour un flux de travail “éditeur + IA”

Sonix est souvent choisi pour son éditeur en ligne, pratique pour corriger rapidement un brouillon automatique et collaborer.

  • Points forts
    • Édition et recherche dans le texte (utile pour équipes contenu).
    • Bon pour transformer une transcription en script, résumé ou extrait.
  • Points faibles
    • La qualité dépend fortement de l’audio, et la relecture reste nécessaire.
    • Peut devenir coûteux si vous traitez beaucoup d’heures.

À envisager si : vous assumez un workflow “IA puis correction” et vous voulez un éditeur rapide.

3. Trint — utile pour les équipes médias et collaboration

Trint mise sur la collaboration, la gestion de projets et les usages newsroom.

  • Points forts
    • Fonctions de collaboration et d’organisation des contenus.
    • Pratique pour relire à plusieurs et standardiser un format.
  • Points faibles
    • Vous devrez souvent corriger les noms propres et les passages rapides.
    • Moins intéressant si vous voulez juste “envoyer et recevoir” sans outil.

À envisager si : vous travaillez en équipe et vous centralisez des transcriptions.

4. Happy Scribe — bon compromis IA + options, orienté créateurs

Happy Scribe attire souvent les créateurs grâce à son interface et ses options autour des sous-titres.

  • Points forts
    • Outils utiles pour sous-titres et traduction (selon vos besoins).
    • Facile à prendre en main pour un usage ponctuel.
  • Points faibles
    • La transcription automatique peut demander une relecture sérieuse en catalan (variantes, noms).
    • Le coût total dépend des exports et options.

À envisager si : vous produisez des vidéos et vous voulez un outil tout-en-un.

5. Rev — référence US, à vérifier pour le catalan selon vos contraintes

Rev est connu pour ses services de transcription et de captions, mais la pertinence pour le catalan dépend de votre cas d’usage et des options disponibles au moment de l’achat.

  • Points forts
    • Offre structurée et process clair.
    • Utile si votre équipe a déjà un flux sur leurs outils.
  • Points faibles
    • Disponibilité et qualité en catalan à vérifier (langue, variantes, relectures).
    • Peut être moins adapté si vous avez besoin d’instructions fines en français/catalan.

À envisager si : vous êtes déjà équipé et vous confirmez la prise en charge du catalan avec un test.

4) Comment choisir selon votre cas d’usage

Le bon prestataire n’est pas celui qui promet “le mieux”, mais celui qui colle à votre audio et à votre objectif.

Si vous transcrivez des interviews (journalisme, recherche)

  • Choisissez un service qui gère multi-locuteurs et noms propres.
  • Demandez timestamps (toutes les 30–60 secondes ou par changement d’intervenant) pour retrouver vite une citation.
  • Prévoyez une règle sur les hésitations : verbatim complet ou “verbatim nettoyé”.

Si vous transcrivez des réunions (équipes, associatif, éducation)

  • Un brouillon IA peut suffire si vous voulez juste une base, mais planifiez une relecture.
  • Demandez une liste d’actions à part si votre outil le permet, ou transformez la transcription en compte rendu.
  • Fixez un format d’intervenants : “Prénom” ou “Rôle” (ex. “Chef de projet”).

Si vous publiez (podcast, YouTube, site web)

  • Visez une transcription propre, car le texte sera lu et partagé.
  • Ajoutez des sous-titres si vous faites de la vidéo : vous pouvez combiner transcription et services de sous-titrage.
  • Choisissez un prestataire qui exporte dans les formats dont vous avez besoin (DOCX, TXT, SRT, VTT).

Si votre audio est difficile (bruit, téléphone, accent, chevauchements)

  • Privilégiez un service avec transcription humaine ou, au minimum, une relecture.
  • Ajoutez des notes : noms des intervenants, thème, jargon, lien vers un glossaire.
  • Si possible, améliorez la prise de son (micro, réduction du bruit) avant de transcrire.

5) Checklist précision : comment obtenir une transcription catalane fiable

Utilisez cette checklist avant d’envoyer un fichier et au moment de relire le résultat.

Avant l’envoi

  • Qualité audio : pas de saturation, volume stable, bruit réduit.
  • Une piste par personne si possible (ou au moins une réunion enregistrée au plus près).
  • Consignes de langue : catalan (et variante si pertinente), et règles de ponctuation attendues.
  • Glossaire : noms, marques, lieux, acronymes, et orthographes correctes.
  • Objectif du texte : verbatim, verbatim nettoyé, ou compte rendu.

À la réception

  • Noms propres : vérifiez personnes, entreprises, toponymes, et termes techniques.
  • Chiffres : dates, montants, pourcentages, numéros de téléphone (si présents).
  • Intervenants : qui parle quand, et cohérence des étiquettes.
  • Segments difficiles : passages rapides, chevauchements, mots coupés.
  • Timestamps : exactitude et régularité si vous devez synchroniser avec l’audio.

Pièges courants (et comment les éviter)

  • Mélange catalan/castillan : précisez si vous voulez conserver les changements de langue ou normaliser.
  • Nettoyage excessif : un “verbatim nettoyé” ne doit pas changer le sens, seulement retirer le bruit verbal.
  • Confusion de noms : fournissez une liste de participants avant la transcription.

6) Confidentialité et conformité : points à vérifier

Avant d’envoyer des réunions internes ou des entretiens sensibles, alignez-vous avec vos règles internes.

  • Données personnelles : minimisez ce que vous partagez si ce n’est pas nécessaire (ex. masquage de numéros).
  • Droits d’accès : limitez les personnes qui peuvent télécharger l’audio et le texte.
  • Durée de conservation : fixez une règle de suppression côté équipe.

Si vous travaillez dans l’UE, gardez en tête vos obligations RGPD et vérifiez vos bases légales et contrats.

Pour un rappel général, vous pouvez consulter la page officielle de la Commission européenne sur la protection des données.

7) Questions fréquentes

  • Un service IA suffit-il pour le catalan ?
    Oui pour un brouillon, surtout avec un audio propre, mais prévoyez une relecture pour les noms propres, la ponctuation et les passages rapides.
  • Quelle différence entre verbatim et verbatim nettoyé ?
    Le verbatim garde hésitations et répétitions, le nettoyé supprime le bruit verbal tout en gardant le sens.
  • Dois-je demander des timestamps ?
    Oui si vous citez des extraits, faites du montage audio/vidéo, ou devez retrouver vite un passage précis.
  • Comment gérer plusieurs intervenants ?
    Fournissez la liste des participants, et demandez une identification par nom ou rôle, avec changement d’intervenant clairement marqué.
  • Quel format de fichier audio est le meilleur ?
    WAV ou MP3 de bonne qualité fonctionnent bien, mais le plus important reste une voix claire et peu de bruit.
  • Puis-je convertir une transcription en sous-titres ?
    Oui, mais il faut segmenter et synchroniser, souvent via SRT/VTT, surtout si vous publiez sur le web.

8) Conclusion

Pour choisir le meilleur service de transcription en catalan, partez de votre besoin réel : brouillon interne ou texte publiable, audio simple ou complexe, et contraintes de délai.

Si vous voulez une option fiable et flexible, GoTranscript reste un excellent point de départ, surtout si vous combinez transcription et livrables prêts à utiliser.

Si vous avez des fichiers en catalan et que vous voulez un flux simple, GoTranscript propose des options adaptées, depuis la commande jusqu’au livrable final via ses professional transcription services.