Vous cherchez un service fiable pour transcrire du wu chinois (shanghaïen) en 2026 : privilégiez d’abord un prestataire capable de gérer les variantes locales, le code-switching (wu/mandarin) et vos besoins de confidentialité. Dans ce comparatif, GoTranscript arrive en tête pour une approche complète (transcription humaine, options de relecture, flux de commande simple), puis nous présentons quatre alternatives selon votre budget, vos délais et votre niveau d’exigence.
Mot-clé principal : transcription shanghaïen (wu chinois).
Key takeaways
- Le shanghaïen est difficile à transcrire à cause des variantes, du mélange avec le mandarin et des choix d’écriture (caractères, romanisation, mix).
- Avant de choisir, définissez : format de sortie, règles de noms propres, niveau de verbatim, et comment gérer les passages en mandarin.
- Demandez un test court (5–10 minutes) et vérifiez la qualité avec une checklist de précision.
- Pour des contenus sensibles, validez les options de confidentialité, les accès internes et la conservation des fichiers.
1) Verdict rapide (les 5 meilleurs en 2026)
- Meilleur choix global : GoTranscript (équilibre qualité, options, simplicité).
- Pour un flux très simple et “tout-en-un” : Rev (pratique, mais toutes les langues/dialectes ne sont pas toujours disponibles de façon homogène).
- Pour une approche orientée “entreprise” : TransPerfect (process, gestion de projet, souvent plus coûteux).
- Pour un service international avec options linguistiques : LanguageLine Solutions (utile selon les besoins d’interprétation/transcription, à vérifier pour le wu).
- Pour tester l’IA sur des usages non critiques : un outil de transcription automatique (utile en brouillon, mais attention au shanghaïen).
Note importante : la disponibilité exacte du shanghaïen (wu) varie selon les prestataires et selon les périodes. Confirmez toujours avant de commander, surtout si vous exigez une transcription en wu et pas seulement en mandarin.
2) Comment nous avons évalué (méthodologie transparente)
Nous avons comparé les prestataires selon des critères pratiques, centrés sur les besoins réels de transcription shanghaïen (wu chinois). Nous n’avons pas réalisé de tests en interne ni inventé de résultats ; cette méthode sert de grille claire pour choisir.
- Couverture linguistique : le prestataire accepte-t-il explicitement le wu/shanghaïen, et gère-t-il le mélange wu/mandarin ?
- Qualité attendue : option humaine, relecture, possibilité d’un guide de style (noms, ponctuation, tag speakers).
- Formats : Word/Google Docs, horodatage, identification des intervenants, export sous-titres (SRT/VTT) si besoin.
- Délais : standard vs express, et capacité à traiter des volumes.
- Confidentialité : options de contrôle d’accès, accords, gestion des données.
- Facilité d’usage : commande, dépôt de fichiers, suivi, support.
- Budget : clarté des prix, options de relecture, coûts additionnels (horodatage, multi-speakers).
3) Top picks : comparatif des meilleurs services (avec avantages / inconvénients)
1. GoTranscript — meilleur choix global
GoTranscript convient bien si vous voulez une transcription shanghaïen (wu chinois) exploitable, avec des options claires (verbatim, horodatage, identification des intervenants) et la possibilité d’ajouter une couche de relecture.
- Points forts
- Transcription humaine, utile pour un dialecte complexe comme le shanghaïen.
- Options de qualité : vous pouvez ajouter une relecture via les services de relecture de transcription.
- Formats et options pratiques (horodatage, speakers, consignes).
- Commande simple via la page commander une transcription.
- Points faibles
- Comme pour tout dialecte, la qualité dépend aussi de votre audio et de vos consignes (glossaire, noms propres, etc.).
- Si vous exigez un rendu dans une romanisation spécifique, vous devez le préciser clairement (et valider sur un extrait).
2. Rev — pratique pour des projets rapides (à vérifier pour le wu)
Rev est souvent choisi pour sa simplicité de commande et son écosystème, surtout en anglais. Pour le shanghaïen, vous devez valider la disponibilité exacte et le format de sortie attendu.
- Points forts
- Parcours client simple.
- Options courantes (speakers, horodatage selon offre).
- Points faibles
- La couverture des dialectes chinois peut varier ; demandez confirmation et un test court.
- Peut devenir coûteux si vous ajoutez beaucoup d’options.
3. TransPerfect — orienté grandes organisations
TransPerfect vise souvent les entreprises avec gestion de projet, workflows et exigences de conformité. Pour le wu/shanghaïen, vous devez clarifier les linguistes disponibles et les conventions d’écriture.
- Points forts
- Process et gestion de projet adaptés aux volumes.
- Peut intégrer traduction/localisation selon besoin.
- Points faibles
- Souvent plus cher et plus “lourd” à mettre en place pour de petits projets.
- Le wu/shanghaïen nécessite un cadrage fort (style, orthographe, noms).
4. LanguageLine Solutions — utile si vous avez aussi des besoins linguistiques annexes
LanguageLine est connu pour des services linguistiques, notamment l’interprétation. Si votre projet combine transcription et besoins de communication, cela peut aider, mais confirmez la prise en charge du wu.
- Points forts
- Approche “services linguistiques” large.
- Potentiellement utile pour des organisations avec procédures.
- Points faibles
- Disponibilité du shanghaïen à vérifier selon vos délais.
- Moins adapté si vous voulez juste une commande rapide à petit budget.
5. Transcription automatique (IA) — pour brouillons et repérage (pas pour livrable critique)
Une IA peut servir à obtenir un brouillon, repérer des timecodes ou chercher des mots-clés. Sur le shanghaïen, attendez-vous à des erreurs, surtout quand l’audio mélange wu/mandarin ou quand plusieurs personnes parlent.
- Points forts
- Rapide pour un premier jet.
- Utile pour trier des heures d’audio avant une transcription humaine.
- Points faibles
- Risque élevé d’erreurs sur dialectes et noms propres.
- Peut rater les changements de langue, l’ironie, et les mots hors-vocabulaire.
Si vous partez sur l’IA, gardez en tête que GoTranscript propose aussi une option transcription automatique pour les usages de brouillon, puis vous pouvez basculer vers une version humaine selon l’importance du contenu.
4) Comment choisir selon votre usage (cas concrets)
Le bon choix dépend surtout de ce que vous allez faire avec le texte. Une transcription “pour comprendre” n’exige pas le même niveau qu’un livrable légal, média ou recherche.
Si vous faites de la recherche, des entretiens, ou des archives
- Choisissez une transcription humaine avec identification des intervenants.
- Demandez un horodatage (toutes les 30–60 secondes ou à chaque changement de speaker).
- Fournissez un glossaire (noms, lieux, marques, jargon).
Si vous produisez du contenu (podcast, vidéo, formation)
- Décidez si vous voulez du verbatim (avec hésitations) ou du nettoyé (plus lisible).
- Prévoyez le format : transcript pour blog, ou sous-titres (SRT/VTT).
- Pensez “réutilisation” : chapitrage, citations, extraits.
Si vous avez un besoin légal, conformité, ou contenu sensible
- Validez les exigences internes (accords, confidentialité, stockage).
- Demandez qui a accès aux fichiers et comment le prestataire gère la conservation.
- Prévoyez une relecture et une validation interne sur un échantillon.
5) Checklist “précision shanghaïen” (à utiliser avant de payer)
Le shanghaïen pose deux difficultés : la langue (variantes, mélange avec le mandarin) et la forme écrite (caractères, romanisation, choix éditoriaux). Utilisez cette checklist pour réduire les erreurs.
Checklist audio (qualité d’entrée)
- Une seule piste claire, idéalement micro proche (éviter la réverbération).
- Peu de chevauchements (ou au moins speakers séparés si possible).
- Fichier complet, sans coupures, avec niveau sonore stable.
Checklist de consignes linguistiques (le cœur du sujet)
- Précisez : wu/shanghaïen uniquement, ou mélange avec mandarin accepté.
- Choisissez le rendu : caractères chinois, romanisation, ou mix (et lequel).
- Donnez un exemple de 5 lignes au format souhaité.
- Indiquez comment traiter les termes intraduisibles (laisser tel quel, note, etc.).
Checklist éditoriale (lisibilité et cohérence)
- Règles de ponctuation et de majuscules (si romanisation).
- Étiquettes d’intervenants : “Intervenant 1/2” ou noms réels.
- Gestion des hésitations : garder / supprimer / marquer.
- Gestion des passages inaudibles : balises [inaudible] avec timecode.
Checklist de vérification (contrôle qualité rapide)
- Écoutez 2–3 minutes au hasard et comparez au texte.
- Vérifiez noms propres, chiffres, dates, adresses et termes techniques.
- Vérifiez que les changements de langue (wu/mandarin/anglais) sont cohérents.
6) Pièges fréquents (et comment les éviter)
- Confondre “chinois” et “shanghaïen” : écrivez noir sur blanc “wu/shanghaïen” dans la commande.
- Ne pas définir l’écriture : caractères vs romanisation change tout pour la cohérence.
- Ignorer le code-switching : dites quoi faire quand l’orateur passe au mandarin.
- Envoyer un audio “difficile” sans contexte : ajoutez un glossaire et la liste des speakers.
- Utiliser l’IA pour un livrable public : gardez l’IA pour un brouillon, puis faites valider par humain.
7) Common questions (FAQ)
Peut-on transcrire le shanghaïen en caractères chinois ?
Oui, mais vous devez préciser le type de rendu attendu, car l’écrit du shanghaïen peut varier. Donnez un exemple et imposez une convention.
Dois-je choisir verbatim ou transcription “nettoyée” ?
Pour la recherche et les preuves, le verbatim aide. Pour une lecture publique (blog, rapport), une version nettoyée est souvent plus claire.
Que faire si l’audio mélange shanghaïen et mandarin ?
Indiquez une règle simple : garder tel quel, marquer la langue, ou normaliser. Un test court permet de valider avant de lancer tout le projet.
Les outils IA gèrent-ils bien le wu chinois ?
Ils peuvent aider pour un brouillon, mais ils font souvent des erreurs sur les dialectes, les accents et les noms propres. Pour un texte publié ou sensible, préférez l’humain.
Quel niveau d’horodatage choisir ?
Pour l’analyse et le montage, toutes les 30–60 secondes marche bien. Pour des auditions ou des réunions, horodater aux changements d’intervenant peut être plus utile.
Comment protéger des fichiers sensibles ?
Limitez le partage, utilisez des liens sécurisés, et demandez au prestataire ses options de confidentialité et de conservation. En interne, définissez qui valide le transcript final.
Puis-je obtenir aussi des sous-titres ?
Oui si votre prestataire propose SRT/VTT. Si votre objectif est la vidéo, vérifiez la contrainte de longueur par ligne et la synchronisation.
8) Conclusion
Pour une transcription shanghaïen (wu chinois) réussie, vous gagnez du temps si vous cadrer d’abord l’écriture, le code-switching et le niveau de verbatim. Ensuite, choisissez un prestataire qui peut réellement gérer le dialecte, et validez sur un extrait court avant de lancer tout le volume.
Si vous voulez une solution simple, avec options utiles (transcription humaine, relecture, formats), GoTranscript propose des services adaptés. Vous pouvez démarrer via ses professional transcription services et ajouter les options qui correspondent à votre usage.
Sources externes utiles : Pour les bonnes pratiques d’accessibilité liées aux sous-titres, vous pouvez consulter les WCAG (W3C).
