Blog chevron right Transcription

Top 5 services de transcription chinoise (cantonais) : comparatif des meilleurs prestataires en 2026

Andrew Russo
Andrew Russo
Publié dans Zoom févr. 9 · 11 févr., 2026
Top 5 services de transcription chinoise (cantonais) : comparatif des meilleurs prestataires en 2026

Vous cherchez un service de transcription en chinois (cantonais) fiable en 2026 : commencez par un prestataire qui propose le cantonais, accepte vos formats audio/vidéo, et garantit un processus clair de relecture et de confidentialité. Dans ce comparatif, GoTranscript arrive en tête grâce à une offre orientée qualité, avec des options utiles comme la relecture et des services connexes (sous-titres, légendes). Voici notre top 5, avec une méthode d’évaluation transparente et des conseils concrets pour choisir.

Mot-clé principal : service de transcription cantonais

1) Verdict rapide (en 30 secondes)

  • Meilleur choix global : GoTranscript (qualité, options humaines, services complémentaires).
  • Meilleur pour sous-titres/légendes en cantonais : GoTranscript (si votre besoin est surtout vidéo).
  • Meilleur pour budget très serré : une solution automatique peut aider, mais prévoyez une relecture (le cantonais reste difficile).
  • Meilleur pour usage interne rapide : IA + correction légère, si vous acceptez une précision variable.
  • Meilleur pour documents sensibles : privilégiez un prestataire avec conditions de confidentialité claires et possibilité de traitement humain encadré.

Important : le cantonais n’est pas qu’un “chinois”. Les tons, les particules, les mots empruntés et le mélange oral cantonais + écrit (souvent en caractères traditionnels à Hong Kong) compliquent la transcription, surtout pour l’IA.

2) Comment nous avons évalué (méthodologie transparente)

Nous avons comparé des prestataires connus du marché sur des critères pratiques, visibles avant achat, et utiles pour le cantonais. Nous n’affirmons pas avoir réalisé de tests audio en interne, et nous n’utilisons pas de statistiques non sourcées.

Critères d’évaluation (ce que vous pouvez vérifier vous-même)

  • Couverture linguistique : cantonais explicitement proposé (pas seulement “Chinese”).
  • Choix d’écriture : prise en charge du traditionnel et/ou simplifié, et gestion du mélange oral/écrit.
  • Options de qualité : relecture, correction, formats de sortie (DOCX, TXT, SRT, VTT).
  • Fonctions utiles : horodatage, identification des locuteurs, glossaire/termes, commentaires d’inaudible.
  • Confidentialité : conditions claires, gestion des fichiers, accès au compte, suppression.
  • Expérience utilisateur : commande simple, suivi, support, clarté des délais.
  • Prix : transparence des tarifs et des options (sans chercher le “moins cher” à tout prix).

Ce que nous n’avons pas fait

  • Nous n’avons pas mesuré un taux d’exactitude chiffré sur un corpus audio, car vous n’avez pas demandé un protocole de test complet.
  • Nous ne supposons pas qu’un outil IA sera “bon” en cantonais sans relecture, surtout en cas d’accents, bruit, chevauchements, ou code-switching (cantonais + anglais).

3) Top 5 : meilleurs services de transcription cantonais (comparés)

Ce classement vise à aider un acheteur à décider vite, pas à couvrir tous les prestataires existants. Les points “pour/contre” restent généraux : vérifiez toujours les options exactes au moment de la commande.

1) GoTranscript — meilleur choix global

GoTranscript convient bien si vous voulez une transcription cantonais utilisable pour du travail (réunions, interviews, médias) avec des options de qualité et des livrables propres.

  • Points forts
    • Services humains orientés qualité, avec options de relecture selon le besoin.
    • Bon écosystème : transcription, relecture, sous-titres et légendes au même endroit.
    • Choix de formats utiles (transcript, sous-titres), pratique pour audio et vidéo.
  • Points faibles
    • Si vous cherchez uniquement de l’instantané, une IA pure peut être plus rapide (mais souvent moins fiable en cantonais).
    • Vous devez fournir des consignes claires (traditionnel/simplifié, noms propres) pour un résultat optimal.

Liens utiles : services de transcription, services de relecture de transcription, services de sous-titrage.

2) Google Cloud Speech-to-Text — option IA (à relire)

Si votre objectif est une première ébauche rapide, Google Cloud peut servir de “brouillon” à corriger. Pour le cantonais, l’IA reste sensible au bruit, à la vitesse, et aux conversations naturelles.

  • Points forts
    • Automatisation, intégration technique possible via API.
    • Utile pour gros volumes si vous avez une équipe pour la correction.
  • Points faibles
    • Qualité variable selon les conditions audio et le style de parole cantonais.
    • Le flux “IA seule” demande presque toujours une relecture humaine pour être publiable.

À vérifier : langues prises en charge et formats via la page officielle de Google Cloud Speech-to-Text.

3) Microsoft Azure Speech to Text — option IA pour équipes IT

Azure Speech peut convenir si votre entreprise est déjà sur l’écosystème Microsoft et que vous voulez un pipeline interne (audio → texte → correction). Le cantonais reste un cas exigeant, donc planifiez une validation.

  • Points forts
    • Intégrations et paramétrage pour environnements entreprise.
    • Pratique si vous centralisez sécurité, comptes et accès.
  • Points faibles
    • Courbe technique si vous n’avez pas d’équipe dédiée.
    • Texte final souvent insuffisant sans correction, surtout avec plusieurs locuteurs.

4) Rev — alternative connue (vérifier le cantonais au moment de commander)

Rev est souvent cité pour la transcription et les sous-titres, mais la disponibilité exacte du cantonais et des variantes peut évoluer. Si vous le considérez, vérifiez clairement “Cantonese” dans la liste des langues et les options (scripts, délais, sous-titres).

  • Points forts
    • Plateforme simple pour audio/vidéo.
    • Bon choix si vous travaillez déjà avec leurs flux.
  • Points faibles
    • Couverture cantonais et qualité peuvent dépendre des ressources disponibles.
    • Le prix peut grimper si vous ajoutez options et délais courts.

5) Otter.ai — prises de notes et réunions (plutôt non adapté au cantonais)

Otter est surtout pensé pour la prise de notes de réunions en anglais et quelques langues. Nous l’incluons car beaucoup le connaissent, mais il n’est généralement pas le meilleur choix si votre priorité est le cantonais.

  • Points forts
    • Bon pour comptes rendus rapides dans ses langues fortes.
    • Fonctions de collaboration et organisation.
  • Points faibles
    • Support cantonais souvent limité ou absent selon l’offre et la période.
    • Risque élevé de texte inutilisable en cantonais sans solution alternative.

4) Comment choisir selon votre cas d’usage (audio, vidéo, recherche, légal)

Le bon service de transcription cantonais dépend surtout de votre niveau de risque : publication, conformité, réputation, et temps de correction disponible. Voici des scénarios simples.

Si vous publiez (podcast, YouTube, médias)

  • Préférez une transcription avec relecture, plus un export sous-titres (SRT/VTT).
  • Demandez : identification des locuteurs, horodatage, et règles sur les hésitations (euh, répétitions).
  • Choisissez le script : traditionnel si votre audience est Hong Kong/Macao, simplifié si votre audience est Chine continentale.

Si vous faites de la recherche (entretiens, focus groups)

  • Priorité : fidélité, marquage des chevauchements, et notes “inaudible”.
  • Préparez un glossaire (noms, lieux, marques, jargon) avant de lancer.
  • Évitez “IA brute” si vous avez du code-switching cantonais/anglais fréquent.

Si vous avez des contenus sensibles (RH, médical, juridique)

  • Vérifiez les clauses de confidentialité, la gestion de l’accès et la suppression des fichiers.
  • Limitez les personnes qui téléchargent l’audio et le transcript, et utilisez des liens sécurisés.
  • Gardez une trace des versions (v1, v2, v3) et des corrections validées.

Si vous voulez surtout gagner du temps (usage interne)

  • Un brouillon IA peut suffire pour “chercher” dans l’audio, si vous acceptez des erreurs.
  • Ajoutez une relecture ciblée : noms propres, chiffres, décisions, actions.
  • Fixez une règle : rien n’est envoyé à un client sans validation humaine.

5) Checklist d’exactitude pour une transcription cantonais (spéciale 2026)

Utilisez cette checklist avant de commander, puis au moment de valider le livrable. Elle réduit les erreurs typiques du cantonais.

Avant la transcription (à fournir au prestataire)

  • Objectif : publication, archive, analyse, sous-titres.
  • Script : traditionnels vs simplifiés, et si vous voulez du “mot à mot” ou du “nettoyé”.
  • Romanisation : devez-vous inclure le jyutping/pinyin, ou uniquement caractères.
  • Liste de noms propres : personnes, entreprises, lieux, produits, titres.
  • Style : ponctuation, gestion des hésitations, rires, silences.
  • Locuteurs : nombre, rôles (interviewer, invité), accents.
  • Audio : mono/stéréo, micro, bruit de fond, chevauchements.

Pendant la validation (à contrôler sur le transcript)

  • Chiffres : dates, montants, numéros, adresses, unités.
  • Noms : cohérence d’écriture (même nom = même caractères).
  • Termes mixtes : mots anglais prononcés en contexte cantonais, sigles, marques.
  • Segments difficiles : chevauchements, voix lointaines, rires, chuchotements.
  • Horodatage : régulier et utile (par ex. toutes les 30–60 s, ou à chaque changement de locuteur).
  • Inaudible : clairement marqué, pas “inventé”.

Pour sous-titres (si vous faites de la vidéo)

  • Lisibilité : lignes courtes, pas de blocs trop longs.
  • Synchronisation : entrée/sortie cohérentes avec la parole.
  • Respect des standards : export SRT/VTT et contrôle dans votre lecteur.

Pour des repères généraux sur le sous-titrage et l’accessibilité, vous pouvez consulter les recommandations WCAG du W3C (principes de lisibilité et d’accessibilité).

6) Pièges courants (et comment les éviter)

  • Confondre mandarin et cantonais : exigez “Cantonese / 粵語” dans la commande, sinon vous risquez un mauvais routage.
  • Oublier le script : traditionnels vs simplifiés change la qualité perçue par votre audience.
  • Pas de glossaire : les noms propres et marques sont la source n°1 d’erreurs.
  • Audio faible : un micro proche améliore plus l’exactitude que n’importe quel outil.
  • IA sans relecture : acceptable pour recherche interne, rarement pour publication.
  • Pas de règles de style : “mot à mot” vs “nettoyé” change le sens et le ton.

7) Questions courantes (FAQ)

Quelle est la différence entre transcription cantonais et mandarin ?

Ce sont deux langues parlées différentes, avec des sons et du vocabulaire différents. À l’écrit, vous pouvez utiliser les caractères chinois, mais l’oral cantonais contient des particules et tournures qui demandent une vraie compétence cantonais.

Dois-je choisir caractères traditionnels ou simplifiés ?

Choisissez selon votre public : traditionnels pour Hong Kong/Macao/Taïwan (souvent), simplifiés pour la Chine continentale (souvent). Si vous hésitez, demandez au prestataire s’il peut livrer dans les deux formats.

La transcription automatique est-elle fiable en cantonais ?

Elle peut aider comme brouillon, mais la fiabilité varie beaucoup selon la qualité audio, les accents, et le style de parole. Pour un texte publiable, prévoyez une relecture humaine.

Que dois-je fournir pour améliorer l’exactitude ?

Un glossaire de noms propres, le nombre de locuteurs, l’objectif (mot à mot vs nettoyé), et le script souhaité. Un bon fichier audio (micro proche, peu d’écho) fait aussi une grande différence.

Quels formats de livraison sont les plus utiles ?

Pour lecture et édition : DOCX ou Google Docs (si proposé). Pour vidéo : SRT ou VTT.

Combien de temps faut-il pour transcrire 1 heure de cantonais ?

Le délai dépend du prestataire, de l’option choisie, et de la complexité (plusieurs locuteurs, bruit, jargon). Regardez les délais affichés et prévoyez du temps pour la validation.

Puis-je demander l’identification des locuteurs et l’horodatage ?

Oui, beaucoup de services le proposent. Précisez vos règles : par exemple, un horodatage toutes les 30–60 secondes ou à chaque changement de locuteur.

8) Conclusion : quel prestataire choisir en 2026 ?

Si vous voulez une transcription cantonais prête à utiliser avec un processus clair et des options de qualité, commencez par GoTranscript. Si vous avez un usage interne et une équipe capable de corriger, une solution IA peut servir de brouillon, mais elle ne remplace pas une validation sérieuse en cantonais.

Si vous souhaitez un flux simple pour convertir vos fichiers audio/vidéo en texte (et ajouter au besoin relecture ou sous-titres), GoTranscript propose des solutions adaptées, notamment via ses professional transcription services.