100% Done by Humans

App string Translation Services

GoTranscript localizes app strings—context-aware, 99 % accurate & sprint-speed delivery. Order now!
From only
$0.07
per word
Turnaround
1-3 Day
service hero image
Since 2005: Used & Trusted by 144,000 Satisfied Clients
Yale University
NYU icon
University of Oxford icon
The University of Chicago icon
Imperial College London icon
Massachusetts Institute of Technology icon
  • What We Do: App String Translation Services Enhance Global Reach And Drive Growth.

  • Who We Help: Developers, Publishers, Marketers, And Businesses Benefit From Translation Solutions.

  • Why Choose Us: Accuracy, Security, And Speed Ensure Reliable Translations You Can Trust.

#1 CHOICE FOR

Precise App String Translation

Our App String Translation Services offer 100% human-translated content ensuring accuracy and cultural relevance. Trusted by many businesses, GoTranscript excels in delivering reliable, high-quality translations with rapid turnaround times.

#1 CHOICE FOR

Secure App String Translation

We prioritize protecting your data through advanced encryption and strict confidentiality protocols, ensuring your app strings remain secure throughout the translation process.

Learn How We Protect Your Data
  • 2FA logo
  • PII Protect logo
  • anti ddos logo
  • hipaa logo
  • nda logo
  • SSL logo
  • gdpr logo
  • tech-radar logo

    “One of the bigger advantages of choosing GoTranscript is that it can cater for the more complex projects you may need to handle”

    By Jonas DeMuro and Brian Turner

    Learn More open icon
  • pc choicer logo

    “No other service compares with GoTranscript if you need high-quality, human-generated transcription..”

    By Meg St-Esprit

    Learn More open icon

TRUSTED BY TOP MEDIA

#1 Choice

Recognized and rated highly by leading media outlets, our app string translation service combines expertise with exceptional quality, making us a preferred choice worldwide.

background lines background lines

Frequently asked questions

App string translation converts your UI text, error messages, and in-app help into target languages so users see natural, on-brand copy. It’s built for product teams, video platforms, e-learning providers, broadcasters, and localization leads who need consistent, context-aware translations across mobile, web, and OTT surfaces. We support ongoing releases, versioning, and style guides for continuity.

We accept JSON, iOS .strings, Android XML, XLIFF, YAML, CSV, and ARB, preserving ICU message syntax, variables, pluralization, and character limits. You can include developer notes and screenshots so linguists see context, and we return the same structure, ready to merge without manual fixes.

Our translations rely on experienced native linguists with multi-step QA to ensure context, tone, and brand accuracy. Independent reviewers highlight our focus on quality; see the 4.5/5 “Excellent” rating in the PCMag review (Apr 22, 2025) for our accurate and affordable human-made services.

Yes, we provide SDH captions and course subtitles alongside app string translation so product and video teams can unify localization. We follow readability standards, speaker IDs, and sound cues for SDH, and can align with LMS needs. See typical rates for captioning on the caption pricing page.

We align with HIPAA handling for PHI and follow GDPR-ready practices, restricting access to only the required personnel and using NDAs. Editors may see full files for QA while linguists work on segmented content. Learn more about encryption, access controls, and auditability on our Security page.

Pricing is per-word with volume, language pair, and complexity affecting the total, and transparent add-ons for QA or rush. For planning and procurement, see tiers and examples on our translation pricing page, or request an enterprise quote for ongoing releases.

Turnaround depends on word count, language count, and QA depth, with small updates often returned within 24–48 hours. Larger drops scale via parallel linguists and staged deliveries, and rush options are available on request for time-sensitive releases.

We ask for screenshots, character limits, feature notes, and product terminology so linguists see intent, not just words. Glossaries, style guides, and in-tool context fields guide choices, and we run QA for truncation, placeholders, and plural rules before delivery.

Yes, you can push and pull strings via our Translation API, set callbacks, and manage project states, languages, and files programmatically. Engineering teams use it for CI/CD handoffs and to automate releases; see capabilities and authentication on the Translation API page.

Use human review to correct errors or order AI transcription proofreading so editors fix timestamps and speaker labels accurately. For quick cleanup without redoing everything, submit the file via the AI transcription proofreading order page; for highest accuracy needs, consider full human transcription.

Contact Sales if you need SSO, role-based access, security questionnaires, a custom SOW, or multi-locale rollout planning. Enterprise customers often request SLAs, webhook specs, and onboarding for continuous localization; see options on our enterprise translation solutions page.

You can start immediately by uploading your files and specifying target languages, notes, and deadlines in a guided flow. Product managers often attach screenshots and glossaries for better context; begin on the translation order page and our team will confirm scope and timeline.