Blog chevron right Translation

Transcreation Agencies: Transcreation Benefits and Uses 2024

Andrew Russo
Andrew Russo
Posted in Zoom Sep 8 · 8 Sep, 2022
Transcreation Agencies: Transcreation Benefits and Uses 2024

Transcreation Agencies: Why You Need More Than Simple Translation

Do you create content for a global audience? If you want your message to connect in different languages and cultures, simple translation is not enough. Let’s explore why transcreation agencies matter and how they can improve your brand’s reach.

What Is Transcreation?

Transcreation is more than just translating words. It’s about adapting content from one language to another while preserving the original style, tone, and intent. Transcreation often involves reimagining messaging so it fits a new market’s culture and expectations.

  • Transcreation focuses on audience reactions, not just word-for-word meaning.
  • It’s a creative process, especially useful when direct translation fails to evoke the intended feelings.
  • Transcreation ensures your content inspires and resonates with the target audience.

Translation vs. Transcreation: What’s the Difference?

Translation is about replacing words and phrases with their equivalents in another language. It works well for straightforward texts. Transcreation, on the other hand, conveys the same core message, but adapts it to fit cultural norms and creative nuances.

  • Translation sticks to the original structure and meaning.
  • Transcreation uses cultural knowledge and creativity to recreate messages.
  • Transcreators are often copywriters skilled in both languages and cultures.

Identifying When to Use Translation or Transcreation

  • Informational content (like user manuals): translation is usually enough.
  • Creative content (like ads, slogans, and scripts): transcreation is needed for impact.
  • Transcreation projects start with a creative brief, not just source text.
  • Transcreation is typically priced per project or hour, not per word (Statista, 2023).

When you want your brand’s voice to adapt for a new audience, transcreation agencies make your message relevant, avoiding negative outcomes caused by direct translation.

When Do You Need Transcreation?

Literal translations often fail for creative materials. Here are some key scenarios where transcreation is crucial:

  • Films and TV scripts: Ensure jokes, slang, or references make sense in the new culture.
  • Video game localization: Adapt scripts, slogans, and titles for local appeal.
  • Product names: Prevent brand embarrassment, like the infamous Ford Pinto case in Brazil—where “Pinto” had an unfortunate slang meaning, forcing a costly rebrand (Autoweek, 2019).
  • Headlines, metaphors, and puns: Maintain emotional and creative impact.
  • Slogans: Avoid missteps like American Airlines’ “Fly in Leather” slogan, which became “Fly Naked” in Spanish.
  • Creative writing and speeches: Keep metaphors and historical references relevant and powerful.

Avoiding Translation Pitfalls with Transcreation

  • Poorly transcreated slogans can damage brand reputation.
  • Colloquial language and slang may become offensive or meaningless if directly translated.
  • Speeches lose persuasive structure without expert adaptation.

Top Benefits of Using Transcreation Agencies

Partnering with a transcreation agency can help your business succeed in global markets. Here’s how:

Cultural Awareness and Sensitivity

  • Transcreation helps convey emotions (like happiness or unity) in culturally appropriate ways.
  • Agencies help you avoid localization mistakes that could offend or alienate audiences.
  • Understanding local customs and taboos prevents marketing missteps.

Consistent Brand Image and Messaging

  • Transcreation ensures your brand image remains strong across markets.
  • It helps maintain the right tone, emotion, and message everywhere you do business.
  • Damage to your brand’s global reputation is minimized with expert content adaptation.

Increased Acceptance and Sales

  • Customized messages help new audiences relate and respond positively.
  • Reports show localized and culturally-aware campaigns bring higher engagement and conversion rates (CSA Research, 2020).
  • Well-adapted ads and slogans drive higher sales in new regions.

Cost Considerations: Is Transcreation Worth It?

Transcreation projects usually cost more than standard translation because they require specialized expertise and creative problem-solving. However, the investment pays off by preventing costly errors and boosting effectiveness.

  • Translation pricing is usually per word (see pricing here).
  • Transcreation is often billed per project or per hour due to its creative nature.
  • Avoiding failed campaigns and reputational harm justifies the cost.

Related Services to Enhance Your Content’s Impact

Alongside transcreation, consider these services for complete language solutions:

These services can complement your marketing and storytelling efforts in any region.

Final Thoughts

Transcreation agencies go far beyond simple translation. They help businesses create content that engages, persuades, and connects across languages and cultures. Using transcreation ensures that your campaigns remain creative, relevant, and effective everywhere you market.

If you want help adapting creative materials for new audiences, GoTranscript offers robust solutions, including automated transcription, AI-powered subscriptions, and expert translation. Explore our services for accurate, culturally sensitive communication in every market you serve.