Translation vs. Localization: What’s the Difference?
When you want your content to reach different audiences, you may wonder about the difference between translation and localization. While these two terms sound similar, they have very different roles in how your message connects with readers and listeners around the world.
Understanding Translation
Translation changes words from one language to another. The main goal is to keep the meaning the same. You do not need to turn every word into an exact match, but the finished product should say what the original did.
- Example: The Spanish phrase "llamar por teléfono" literally means "to call by telephone." In English, we usually just say "to call" or "to phone."
- Translators focus on making sure you understand the message, not just the words.
- Translation is best when you want to share information between people who speak different languages.
If you need your audio or video turned into another language, audio translation services give you a clear, accurate output.
What Is Localization?
Localization is about making content feel natural for a specific group, even within the same language. It focuses on the small things—how people in one region speak, spell, and use different formats or slang.
- Example: In American English, we spell it "color." In British English, it's "colour."
- German spoken in Germany (de-DE) is different from German in Switzerland (de-CH).
Why Localization Matters
People are more likely to trust your business when your website or video uses the forms, expressions, and references they know. This isn't just about language: it covers design, measurements, currencies, and even cultural rules.
Key Features of Localization
-
Spelling and Grammar
- Words can have several spellings based on location. Example: "localization" (US) vs. "localisation" (UK).
-
Rules and Regulations
- Different places have unique laws. What you can say in advertising varies from one country to another.
-
Units of Measurement
- Metric or imperial? For example, "1 kilogram" becomes "2.2 pounds" for American audiences.
-
Date Formats
-
Countries use different date styles:
- Day/Month/Year (e.g., 14/06/2024)
- Month/Day/Year (e.g., 06/14/2024)
- Year/Month/Day (e.g., 2024/06/14)
-
Countries use different date styles:
-
Currency
- Prices must show the correct currency so buyers know what they will pay.
-
Expressions and Idioms
- A phrase common in one country may confuse readers elsewhere. It’s key to use everyday words that everyone will recognize.
-
Design and Layout
- After translation, text can expand or shrink. This might affect graphics, web layouts, or subtitles.
-
Other Factors
- Colors can have different meanings in different cultures.
- Paper sizes (such as A4 vs. Letter).
- Text length varies by language, so designs must be flexible.
When Do You Need Both Translation and Localization?
For global brands, both translation and localization matter. Here's when to use both:
- Launching products in new countries.
- Adapting websites for local audiences using text translation services.
- Adding closed captions or subtitles in multiple languages for videos.
- Translating and localizing legal, technical, or advertising documents with care.
According to a CSA Research report (2020), 76% of consumers prefer to buy products with information in their own language. Localized content is even more likely to build trust and boost sales.
How Professional Services Help With Translation and Localization
Doing these processes right is not easy. Mistakes can lead to confusion, bad reviews, or lost sales. Relying on expert help gives you the best chance for success.
- Transcription services turn audio or video into accurate text, ready for translation or localization.
- Automated transcription speeds up the process for large amounts of material.
- Proofreading services double-check all translations for accuracy and local flavor.
- Flexible AI transcription subscription options help content creators and businesses keep up with demand.
- Clear transcription pricing and captioning services pricing make budgeting simple.
Ordering Is Simple
- To submit material for transcription, upload your files securely online.
- For captions, use the order captions tool.
Conclusion: Partner With GoTranscript for Global Communication
Translation and localization are not the same, but they often work together to make sure your message connects in every language and region. Getting both right helps your business appear welcoming, professional, and trustworthy anywhere in the world.
GoTranscript offers expert transcription, translation, captioning, and proofreading services to help you reach your global audience confidently and accurately.