Global interconnectivity is no substitute for properly conveying the message. On the contrary, in times of hyperconnectivity, wrong framing or hilarious, unauthentic translation may do much more harm than good.
The world needs professional translators and brilliant translations. Otherwise, things might go wrong. Just enter hilarious translation in Google pictures, and you will find an infinite list of pictures where public translations have gone wrong. It is funny, but would you like it if you, your business, or your organization were at the center of such a blunder? At GoTranscript, we believe that’s not what you are searching for as you use our high-quality translation services.
What does it take to deliver a good translation?
1. Understanding the context/the culture
Every society and every culture lives to a different beat. That is reflected in their emotions, word usage, meaning, interests, values, etc. The same things might be something different in different places. How to know it all?
That’s a task for a translator. A good translator is aware of the cultural contexts that come along with the languages one translates. Otherwise, odd translations that make little sense and leave some of us with a slight feeling of cringe may occur.
Mistakes can happen. But we show the utmost respect to our audience by presenting them with relevant, sensitive, sensible, and professional translations.
2. Having a rich vocabulary
Good words and good syntax are good toolsets for a good translator. Why stick to one simple word when there are much more known and understood just as well? There are around 20 solid synonyms for good that could make some sensible and reasonable framing.
That’s the shortcoming of some lean vocabularies: the language turns out to be dull, monotonous, just not good.
So what’s the best use of a good vocabulary? It brings in character and authenticity and helps to convey the actual meaning.
3. Making the translation 360 human-centric
The translation is for humans, by humans? Not necessary. There are many tools for automated translation. But does it make the translation accurate, and does it have an in-depth understanding of the societal and cultural contexts? Even if it does, it is not up to the mark to make it work.
One might argue machines have the words. But does it have the edge on framing the content in a way that would be widely appreciated: only by chance, not by design.
To conclude, human-generated translations, with robust editing, make the text easy to understand by many and enjoyable to read by all. That’s what we call 360 human-centric: by humans, to humans, in the right spirit and with top professionalism at GoTranscript translation services.