The 10 Most Difficult Languages to Translate Into English
Today, there are about 7,000 languages spoken worldwide (Ethnologue, 2023). Translation plays a critical role in global communication, connecting people, businesses, and cultures. However, translating some languages into English can be very challenging, even for expert linguists. This article explores the top 10 hardest languages to translate into English and explains why they present such unique obstacles.
What Makes a Language Hard to Translate?
Languages belong to families, groups that share similar roots. The main language families include these four:
- Indo-European: English, Hindi, Russian
- Sino-Tibetan: Chinese, Burmese, Tibetan
- Niger-Congo: Swahili, Shona, Igbo
- Austronesian: Tagalog, Malay, Javanese
Some languages, called "isolates," do not fit into any family. They have no known relatives, which can make translation even more complex.
Several factors can make a language especially difficult to translate:
- Unique grammar or word order
- Large or complicated vocabulary
- Tonal pronunciation where meaning changes with tone
- Positional or written differences in alphabet or characters
- Cultural references or idioms with no direct English equivalent
The 10 Hardest Languages to Translate Into English
Korean
Korean is a language isolate with distinct grammar and sentence structure. With over one million words, many with no direct English match, translators often struggle with exact meaning. English, in comparison, uses only 250,000 to 300,000 active words (Oxford English Dictionary, 2022). This difference leads to many phrases with no clear English equivalent.
Finnish
Finnish belongs to the small Finno-Ugric language family. Its grammar is very complex and includes many cases and endings. Finnish speakers often use informal, spoken expressions that differ from written text, making literal translation into English very difficult.
Thai
Thai is a tonal language, so the same spoken word can have multiple meanings depending on tone. Thai has no capital letters or spaces between words. Adjectives and adverbs follow rather than precede the words they modify. Translating Thai into English requires both deep fluency and cultural awareness.
Hungarian
Hungarian also comes from the Finno-Ugric family and includes 35 cases, far more than English. Its possession and tense forms rely on suffixes, not the word order. These features make direct translation complex and often require a complete restructuring of meaning in English.
Arabic
Arabic features dozens of regional dialects, adding to translation challenges. It only has two verb tenses (past and present), which can lead to confusion when translating English's more complex tense system. Vowels are usually omitted in writing, and letters change shape based on position in a word. All of these factors contribute to the difficulty of translating Arabic (Johns Hopkins University, 2021).
Mandarin Chinese
Mandarin is the official language of China, but there are many regional dialects. Mandarin is tonal, with context and pitch changing the word's meaning. There are also thousands of written characters. These include pictographs, traditional, and simplified characters. Accurate translation demands full mastery of both languages’ grammar and characters.
Russian
Russian uses the Cyrillic alphabet and includes 21 consonants and 10 vowels, along with two non-sounding letters. Russian grammar is based on cases and endings, not fixed word order. Small changes in form can alter meaning significantly, making English translation tricky for those not deeply versed in Russian grammar.
Mongolian
Mongolian uses a modified Cyrillic script but has also utilized other scripts historically. The language borrows features from neighboring languages but remains distinct, adding layers of difficulty for translators. Its grammar and use of cases present unique challenges, especially for those unfamiliar with Eastern Asian languages.
Japanese
Japanese employs four writing systems:
- Kanji: Characters adopted from Chinese, each with several meanings.
- Hiragana: Phonetic script for native words and grammatical elements.
- Katakana: Phonetic script used for foreign words.
- Romaji: Latin script used for transcription purposes.
Each writing system serves a different purpose, and sentence structure differs greatly from English. Translators must often break apart and reorganize sentences to communicate the same meaning in English.
Polish
Polish is an Indo-European language with 14 noun declensions, making its grammar far more complex than English, which has only two. Some words have over 20 forms. Polish allows for flexible word order, so the traditional English sentence structure does not always apply.
Overcoming Language Barriers With Professional Services
Translating between languages, especially those listed above, demands both advanced language skills and cultural knowledge. Automated translation tools struggle with idioms, grammar, and context, leading to errors. Human translation ensures accurate, clear results across more than 70 language pairs.
- Professional transcription services for audio and video content.
- Expert text translation services for business, legal, and academic needs.
- Audio translation for interviews, podcasts, and more.
- Closed captioning services and subtitling services for films and online videos.
- Automated transcription solutions for rapid turnaround when needed.
- Transcription proofreading to ensure total accuracy in every language.
Conclusion
Languages evolve, and translation remains a complex, ever-changing field. The languages listed above remain some of the hardest to translate into English because of unique grammar, scripts, word order, and tones. Mistakes can easily happen, leading to misunderstandings or lost meaning. For those who need accurate, reliable translations, it is best to trust the professionals. GoTranscript offers precise translation, audio translation, and closed caption services in over 70 language pairs. Visit the GoTranscript website to learn more or to order language services today.