We take the utmost care with your financial document translation
When it comes to the financial industry, there's no room for error. In a regular translation situation, a choice between two synonyms might not make much difference in the quality of a final product. But when it comes to financial reports and other financial documents, assumptions and "close enough" don't fly.
A quick scan of Investopedia's financial dictionary reveals hundreds of industry-specific terms. Many of these terms may mean one thing in the general lexicon but something altogether different in the finance industry.
"Customer service" as defined by Investopedia means what you probably think it means: the interaction between a buyer and a seller—but specifically the behavior of the seller toward the buyer.
However, consider the term "equity." Most people understand "equity" to mean "fairness." But in financial terms, equity is ownership. This is just one of many examples of the differences between regular vocabulary and financial vocabulary.
Note that this financial lingo must be understood by the translator in both languages. In other words, financial translators must understand two sets of jargon, not just one! And occasionally, the translator may need to translate jargon into a more understandable term for the public.
Beyond words, financial figures are written differently depending on the country. The decimals and commas may need to be reversed in the target language, among other changes. Only an expert financial translator will identify and adjust for these discrepancies.